Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

भक्षार्थमासां देवेश किंचिद्दातुमिहार्हसि । शूलीकुर्वंति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः

bhakṣārthamāsāṃ deveśa kiṃciddātumihārhasi | śūlīkurvaṃti māmetā bhakṣārthinyo mahābalāḥ

हे देवेश, भक्षार्थमासां किंचिदिह दातुमर्हसि। एता महाबलाः भक्षार्थिन्यः मां शूलीकुर्वन्ति॥

भक्षार्थम्for eating; for food
भक्षार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootभक्ष + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समासः: भक्षस्य अर्थः (for the sake of food)
आसाम्of these (women)
आसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम्/एतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
देवेशO Lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समासः: देवानाम् ईशः
किंचित्something; a little
किंचित्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; अनिश्चित-परिमाण (indefinite)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Complement of अर्हसि)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-अन्त (infinitive/तुमुन्), ‘to give’
इहhere
इह:
Desha (देश/Location adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अर्हसिyou ought/are able (should)
अर्हसि:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
शूलीकुर्वन्तिthey impale (me)
शूलीकुर्वन्ति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootशूलिन् (प्रातिपदिक) + कृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद; नामधातु-प्रयोगः (denominative sense): शूली-√कृ = ‘to impale on a stake/spear’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
एताःthese (women)
एताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
भक्षार्थिन्यःseeking food
भक्षार्थिन्यः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of एताः)
TypeAdjective
Rootभक्ष + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः: भक्षस्य अर्थिनी (desirous of food)
महाबलाःvery strong
महाबलाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of एताः)
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्मधारय-समासः: महत् बलम् यस्याः (very strong)

Unspecified petitioner (a distressed individual addressing Deveśa)

Concept: Even in crisis, one appeals to the divine as protector and to the ethic of feeding the hungry (anna-dāna) to avert violence and disorder.

Application: Treat hunger as a sacred emergency: feed first, resolve conflict later; respond to desperation with practical compassion.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed petitioner, body tense and eyes wide, pleads before Deveśa as fierce, hungry women loom with stakes and ropes, their strength palpable. The moment freezes at the edge of violence—an appeal for food as the only bridge between terror and mercy.","primary_figures":["Distressed petitioner","Deveśa (ambiguous lordly deity presence)","Hungry powerful women (bhakṣārthinīḥ)"],"setting":"A liminal wilderness or cremation-ground edge near a rough shrine—suggesting a fierce, transitional space where dharma is tested.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky charcoal","blood red","ashen white","bronze","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Deveśa enthroned with gold leaf halo and gem-studded ornaments, the petitioner kneeling in urgent supplication; to one side, formidable hungry women with stylized fierce expressions and spears/stakes, rich reds and greens, ornate borders, dramatic yet devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a tense narrative tableau with delicate brushwork—petitioner pleading, women encircling with restrained ferocity; cool twilight palette, sparse forest and rocky ground, refined faces conveying fear and urgency, lyrical but ominous atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Deveśa rendered iconically with commanding posture, petitioner in folded hands, fierce women with exaggerated eyes and dynamic stances; red/yellow/green dominance, temple-wall aesthetic intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic framing where compassion through offering food is central—lotus borders and ornate floral motifs; the petitioner near a sanctified offering space, figures stylized, deep blues and gold accents, narrative medallions around the main scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["urgent drum pulse","wind through dry trees","distant temple bell","strained breathing","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: भक्षार्थमासाम् = भक्षार्थम् + आसाम्; किंचिद्दातुम् = किंचित् + दातुम्; दातुमिहार्हसि = दातुम् + इह + अर्हसि; शूलीकुर्वंति → शूलीकुर्वन्ति (standard present plural); मामेता = माम् + एताः.

D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

'Deveśa' means “Lord of the gods,” a reverential address typically used for a supreme divine protector (often Indra or a higher deity depending on context). The verse itself does not specify further.

It highlights the duty to relieve hunger through giving—food and aid are portrayed as urgent, compassionate acts that prevent harm and suffering.

It frames dharma as practical compassion: providing sustenance and protection to avert violence, showing that righteousness includes immediate care for the vulnerable.