Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

ममाज्ञा न कृता यस्मान्मारुतेन समं त्वया । मुंनिव्रतपरो भूत्वा परिगृह्य कलेवरम्

mamājñā na kṛtā yasmānmārutena samaṃ tvayā | muṃnivrataparo bhūtvā parigṛhya kalevaram

ममाज्ञां न कृतवांस्त्वं मारुतेन समं यतः। तस्मान्मुनिव्रतपरः सन् कलेवरं परिगृह्णीष्व॥

mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6-षष्ठी), Singular (एकवचन); 1st-person pronoun
ājñācommand
ājñā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1-प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
kṛtādone/obeyed
kṛtā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormPast passive participle (क्त, क्त-प्रत्यय), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1-प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ājñā
yasmātbecause
yasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Ablative (5-पञ्चमी), Singular (एकवचन); relative pronoun ‘because/from which’
mārutenawith the Wind-god (Māruta)
mārutena:
Sahakāraka (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootmāruta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3-तृतीया), Singular (एकवचन)
samamtogether/equally
samam:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणवत्), ‘equally/together’
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3-तृतीया), Singular (एकवचन); 2nd-person pronoun
muni-vrata-paraḥdevoted to ascetic vows
muni-vrata-paraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmuni (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1-प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘munīnām vrataṃ’ + para = devoted to sages’ vows
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा, ल्यबन्त), ‘having become’
parigṛhyahaving assumed/taken
parigṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari+grah (ग्रह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having taken/assumed’; upasarga ‘pari-’
kalevarambody
kalevaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkalevara (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2-द्वितीया), Singular (एकवचन)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker reliably).

Concept: Disobedience to divine ordinance results in embodiment; tapas and muni-vrata become the corrective path.

Application: Treat duties and promises as sacred; when you err, adopt disciplined restraint and service rather than excuses.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern celestial authority pronounces a corrective decree as a radiant wind-deity stands beside a blazing fire-spirit, both humbled. The decree transforms into a haloed thread of tapas that descends toward the earth, foreshadowing human embodiment and sage-like discipline.","primary_figures":["Indra (as commanding authority, implied)","Agni/Vibhāvasu","Māruta/Vāyu","celestial ṛṣis (witnesses)"],"setting":"Svarga-like assembly above cloud-banks, with the earth visible below as a blue-green sphere; a faint outline of an āśrama appears in the distance as destiny.","lighting_mood":"divine radiance with storm-edged highlights","color_palette":["electric gold","ash white","vermillion","deep indigo","cloud silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled celestial court with Indra enthroned, Agni as a vermillion flame-bodied deity and Vāyu as a pale, wind-wreathed figure; gold leaf halos, ornate crowns, ruby-green gem accents, and a descending golden ribbon symbolizing muni-vrata leading toward a tiny earth-āśrama vignette; rich reds, emerald greens, and embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cloud terraces and a lyrical sky; Indra’s admonishing gesture, Agni’s soft flame aura, Vāyu’s swirling scarf-like winds; cool blues and greys with restrained gold, refined faces, and a small distant hermitage painted with fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes; Indra, Agni, and Vāyu arranged in frontal iconography; natural pigment reds/yellows/greens; stylized wind spirals and flame tongues framing the command as a sacred decree band.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional cosmic tableau with lotus borders and swirling cloud motifs; Agni and Vāyu rendered as personified energies; intricate floral frames, deep blues and gold, with symbolic lotuses indicating the descent into embodied tapas."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","conch shell","temple bells","wind rush","low drone"]}

Sandhi Resolution Notes: mamājñā = mama + ājñā; yasmānmārutena = yasmāt + mārutena. Text has muṃnivrataparo; normalized as muni-vrata-paraḥ.

M
Māruta (Vāyu)

FAQs

It links failure to follow an authoritative command with a prescribed corrective path: adopting disciplined conduct (muni-vrata) and taking on an embodied form (kalevara), implying accountability and spiritual training through embodied life.

Māruta is invoked as a benchmark of power or speed; the verse suggests the addressee acted “equal to the Wind,” yet still did not fulfill the command, highlighting both capability and culpability.

Capability does not excuse disobedience; when one fails in duty, the remedy is disciplined restraint and constructive transformation—here symbolized by adopting ascetic vows and accepting embodied consequences.