Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

प्राप्तं निवेदय सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् । येन मे सोऽनुजः शीघ्रं सुखमेति मदागमात्

prāptaṃ nivedaya sukhātpuṣpakāsanasaṃsthitam | yena me so'nujaḥ śīghraṃ sukhameti madāgamāt

पुष्पकासनसंस्थितं सुखात् प्राप्तं निवेदय। येन मे सोऽनुजः शीघ्रं मदागमात् सुखमेति ॥

प्राप्तम्(that which is) obtained/arrived
प्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (√आप् धातु; क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
निवेदयreport, inform
निवेदय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिवेदय (√विद् धातु; नि-उपसर्ग; णिच् causative)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सुखात्from happiness; happily
सुखात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
पुष्पकासनसंस्थितम्seated on the Puṣpaka seat/throne
पुष्पकासनसंस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्पक + आसन + संस्थित (√स्था धातु; सम्-उपसर्ग; क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—(पुष्पक-आसन)-संस्थितम् = पुष्पकासने संस्थितम् (locative-tatpuruṣa within; overall adjectival)
येनby which; so that
येन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सम्बन्धे/हेतौ
मेof me; my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अनुजःyounger brother
अनुजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सुखम्happily, with ease
सुखम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् नपुंसक-द्वितीया-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण (adverbial accusative)
एतिcomes, goes, arrives
एति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (√इ धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मदागमात्from my coming/arrival
मदागमात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + आगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; समासः—मद्-आगमः = मम आगमः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Unspecified (context needed from surrounding verses in Adhyaya 2)

Concept: True leadership communicates to relieve others’ suffering; the righteous return is meant to restore another’s peace, not merely one’s own comfort.

Application: When you reach safety or success, inform and uplift those who worry for you; let your well-being become shared well-being.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: village

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger bows before Rāma, who is serenely seated upon a radiant flower-throne, the aura of victory softened into compassion. The command is gentle: ‘Tell them I have arrived,’ and the scene holds the hush of imminent reunion. In the distance, the path to Nandigrāma seems to glow as if lit by the promise of Bharata’s relief.","primary_figures":["Rāma","Sītā (nearby)","Lakṣmaṇa","messenger (dūta)"],"setting":"A clearing near the approach to Ayodhyā; a stylized lotus-throne (padmāsana) with attendants and auspicious emblems.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","lotus pink","royal blue","antique gold","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma on an ornate lotus-throne with gold leaf halo, Sītā beside, Lakṣmaṇa standing with bow, messenger kneeling with folded hands; rich crimson backdrop, emerald accents, gem-studded crowns, intricate gold filigree on the lotus petals and throne base, traditional South Indian ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtly moment under flowering trees, delicate lines, pastel lotus-throne, messenger in humble posture, refined facial expressions conveying reassurance; distant road winding toward Nandigrāma, soft sky wash and lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical composition with Rāma on stylized padma-seat, bold outlines, warm red and yellow fields, green foliage borders, messenger at lower register; large expressive eyes and temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-throne central with ornate floral borders, peacocks at corners, deep blue ground with gold highlights; Rāma as the focal darśan, messenger depicted in devotional humility, abundant lotus motifs echoing ‘padma’ auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle breeze","distant conch","footsteps on path","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् = सुखात् + पुष्पकासनसंस्थितम्; सोऽनुजः = सः + अनुजः; सुखमेति = सुखम् + एति; मदागमात् = मद् + आगमात् (षष्ठी-तत्पुरुष)

FAQs

The verse does not name the speaker directly; identifying the speaker requires the immediately preceding and following verses of Adhyaya 2.

It literally means “seated on a flower-seat,” i.e., comfortably established on a flower-throne or floral seat of honor.

It highlights courteous protocol and familial concern: the speaker asks that their arrival be reported promptly so the younger brother may be reassured and comforted.