Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

रथाश्च सुहयैर्युक्ता वर्तंते मम नित्यशः । महाविष्णुप्रसादेन किंचिन्न्यूनं ममास्ति न

rathāśca suhayairyuktā vartaṃte mama nityaśaḥ | mahāviṣṇuprasādena kiṃcinnyūnaṃ mamāsti na

सुहयैर्युक्ता रथाश्च मम नित्यशो वर्तन्ते। महाविष्णुप्रसादेन मम किंचिन्न्यूनं नास्ति॥

रथाःchariots
रथाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction: and)
सु-हयैःwith fine horses
सु-हयैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + हय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; सुहयैः = सुभिः हयैः (with good horses)
युक्ताःyoked/connected
युक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त; युज् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (yoked/attached)
वर्तन्तेare (there)/continue
वर्तन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन (are/continue)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
नित्यशःalways
नित्यशः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootनित्यशः (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (adverb: always/regularly)
महाविष्णु-प्रसादेनby Mahāviṣṇu's grace
महाविष्णु-प्रसादेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहाविष्णु (प्रातिपदिक; महा + विष्णु) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; महाविष्णोः प्रसादः इति षष्ठी-तत्पुरुषः; करण/हेतु (by the grace of Mahāviṣṇu)
किञ्चित्anything (even a little)
किञ्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययप्राय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितपरिमाणवाचक (something/any)
न्यूनम्deficient
न्यूनम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootन्यून (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (deficient/less)
ममfor me/of mine
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन (is/exists)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 17; the verse reads as a first-person statement of a benefitted individual).

Concept: All completeness (pūrṇatā) is by Viṣṇu’s grace; acknowledge the divine source behind success and security.

Application: Practice daily gratitude to Viṣṇu (or chosen form) before using resources; dedicate a portion of gains to dharma (dāna, temple service, feeding devotees).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king stands beside a line of gleaming chariots, each yoked with superb horses, yet his hands are folded in humility as he attributes everything to Mahāviṣṇu’s prasāda. Above, a subtle celestial vision of Viṣṇu—conch and discus radiant—blesses the scene, turning royal might into devotional gratitude.","primary_figures":["king/speaker","Mahāviṣṇu (visionary presence)","horses","charioteers","attendants"],"setting":"royal stables and chariot-yard with a small Viṣṇu shrine or banner bearing śaṅkha-cakra","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","white silver","crimson","teal green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mahāviṣṇu appearing above in a radiant aureole, śaṅkha-cakra-gadā-padma visible; king below with añjali mudrā near ornate chariots; heavy gold leaf on halos, ornaments, and chariot fittings; rich reds/greens, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy courtyard with chariots and horses rendered with delicate realism; a translucent Viṣṇu vision in the sky; refined facial expressions showing gratitude, cool blues and soft golds, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Viṣṇu with characteristic eyes and crown, king in reverent posture; flat yet vibrant pigments, rhythmic patterns on chariots, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Viṣṇu’s symbols (conch, discus) repeated as motifs around the border; king and chariots central; deep blues and gold, lotus patterns, peacocks near the shrine, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell (soft)","incense crackle","brief silence after 'prasādena'"]}

Sandhi Resolution Notes: रथाश्च = रथाः + च; सुहयैर्युक्ताः = सुहयैः + युक्ताः; महाविष्णुप्रसादेन = महाविष्णु-प्रसादेन; किंचिन्न्यूनं = किञ्चित् + न्यूनम्; ममास्ति = मम + अस्ति.

M
Mahāviṣṇu

FAQs

It attributes material sufficiency and well-being to Mahāviṣṇu’s grace, emphasizing dependence on divine favor rather than mere personal effort.

The speaker credits all ongoing prosperity—symbolized by chariots and fine horses—to Viṣṇu’s prasāda (grace), a hallmark of devotional humility and gratitude.

It encourages gratitude and modesty in success: one should recognize blessings as received through divine grace and avoid pride in one’s possessions or status.