Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

एता मे तपसो विघ्नकारिण्योऽप्सरसां वराः । शक्रेण प्रेषिताः सर्वाः करिष्यंति यथातथम्

etā me tapaso vighnakāriṇyo'psarasāṃ varāḥ | śakreṇa preṣitāḥ sarvāḥ kariṣyaṃti yathātatham

एता मे तपसो विघ्नकारिण्यः अप्सरसां वराः; शक्रेण प्रेषिताः सर्वाः, यथातथं करिष्यन्ति।

एताःthese (women)
एताः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); enclitic pronoun
तपसःof (my) austerity
तपसः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
विघ्नकारिण्यःcausing obstacles
विघ्नकारिण्यः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeAdjective
Rootविघ्न + कारिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); उपपद-तत्पुरुषः: विघ्नं करोति इति कारिणी = ‘obstacle-causing’
अप्सरसाम्of the apsarases
अप्सरसाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
वराःthe best/excellent ones
वराः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); here used appositionally for feminine referents (poetic usage)
शक्रेणby Śakra (Indra)
शक्रेण:
कर्ता (Karta/Agent) / करण (Instrument) (agent in passive sense)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
प्रेषिताःsent
प्रेषिताः:
कर्ता (Karta/Agent) (as predicate adjective of एताः)
TypeAdjective
Rootप्रेषित (कृदन्त; प्र-√इष्/√प्रेष् (धातु) + क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग-प्रथमा-बहुवचनार्थे (agreeing with एताः); form shows masculine plural ending -ाः as common in some recensions; अर्थः ‘sent’
सर्वाःall
सर्वाः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण of एताः
करिष्यन्तिwill do
करिष्यन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
यथाas
यथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), सम्बन्ध/प्रकारवाचक (correlative adverb: ‘as’)
तथाso, accordingly
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), सम्बन्ध/प्रकारवाचक (correlative adverb: ‘so’)

An ascetic (tapasvin) describing the threat to his penance (exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Spiritual practice attracts both grace and tests; recognizing vighnas without hatred strengthens steadiness (dhṛti).

Application: Identify your ‘Indra-sent’ distractions (status, pleasure, validation) and set boundaries—time, place, and companions—around sādhanā.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern ascetic stands at the edge of his fire-altar, eyes narrowed, as a procession of apsarās approaches like a glittering storm. Above, a faint silhouette of Indra’s courtly presence is suggested in the clouds, implying the unseen sender; the ascetic’s clenched rosary and steady posture declare resistance.","primary_figures":["ascetic (tapasvin)","apsarās","Indra (implied/remote)"],"setting":"hermitage with agni-kuṇḍa, deer-skin seat, sacred trees, and a sky-layer hinting at svarga politics","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ash gray","flame orange","pearl white","royal blue","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ascetic near a blazing homa fire with gold-leaf flames, apsarās in ornate attire approaching, Indra hinted in a small cloud-medallion; rich reds/greens, heavy gold borders, jewel-like highlights on ornaments, emphasizing moral confrontation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet hermitage scene with fine-lined fire-altar, apsarās entering from one side, ascetic’s expression controlled yet intense; soft washes, detailed textiles, and a subtle cloud vignette for Indra, maintaining narrative clarity and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized fire-altar, ascetic with commanding gaze, apsarās in rhythmic dance-like approach; strong red/yellow/green palette, patterned background, iconographic clarity of ‘vighna’ as a visual force.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central fire-altar framed by floral borders; apsarās as decorative yet disruptive figures, peacocks startled at the margins; deep blue ground with gold motifs, symbolically contrasting worldly allure with sacred ritual space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","temple bells","wind through trees","low mridangam pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: विघ्नकारिण्यः+अप्सरसाम्→विघ्नकारिण्योऽप्सरसाम् (ओऽ sandhi); करिष्यन्ति written as करिष्यंति (anusvāra for न्ति in some orthographies); यथा+तथा→यथातथाम् (compound-like juxtaposition; no samāsa intended)

A
Apsarases
Ś
Śakra (Indra)

FAQs

In many Purāṇic stories, intense tapas is believed to generate spiritual power that can threaten the balance of Indra’s heaven; sending Apsarases symbolizes worldly temptation and diversion from single-pointed discipline.

The verse highlights vigilance in spiritual practice: obstacles can arise through pleasure and distraction, so steadiness, discernment, and restraint are essential to protect one’s vows and inner focus.

It suggests an unconstrained approach—“by any means” or “in whatever way possible”—emphasizing the seriousness of the attempted disruption and the need for firm resolve.