Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

गच्छन्पांचालदेशांश्च कुरूंश्चैवोत्तरान्कुरून् । दशार्णाञ्छ्रीविशालांश्च सर्वशोभासमन्वितः

gacchanpāṃcāladeśāṃśca kurūṃścaivottarānkurūn | daśārṇāñchrīviśālāṃśca sarvaśobhāsamanvitaḥ

गच्छन् पाञ्चालदेशांश्च कुरूंश्चोत्तरान्कुरून्, दशार्णान् श्रीविशालां च सर्वशोभासमन्वितः समतिक्रामत्।

गच्छन्going
गच्छन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formशतृ (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘going’
पाञ्चालदेशान्the Pāñcāla countries
पाञ्चालदेशान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाञ्चाल (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; ‘the regions of the Pāñcālas’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle of emphasis)
उत्तरान्northern
उत्तरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; विशेषण (qualifying कुरून्)
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
दशार्णान्the Daśārṇas
दशार्णान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदशार्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
श्रीविशालान्the glorious Viśālas
श्रीविशालान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + विशाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; ‘the splendid Viśālas / the glorious (people/regions) called Viśāla’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
सर्वशोभासमन्वितःendowed with all beauty
सर्वशोभासमन्वितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + समन्वित (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण (of the subject); ‘endowed with all splendor’

Unspecified narrator (context-dependent within Pātāla-khaṇḍa narration)

Concept: Dharma radiates outward through righteous governance—beauty and order follow a just protector.

Application: Let your influence improve the spaces you pass through—bring order, cleanliness, and kindness wherever you go.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping travel panorama unfolds like a painted map: the royal party moves from the plains of Pāñcāla and Kuru to the imagined northern reaches of Uttara-Kuru, then toward Daśārṇa and the splendid city of Viśālā. Each region appears as a vignette—fields, forts, marketplaces, and jeweled city-gates—united by the glow of the hero’s auspicious passage.","primary_figures":["Rāma (implied)","royal retinue","regional citizens","gatekeepers of Viśālā"],"setting":"A montage-like landscape: riverless plains, fortified towns, distant snowy north for Uttara-Kuru, and a radiant cityscape for Viśālā.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lapis lazuli","lotus pink","marigold","jade green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: multi-panel geographic procession—Pāñcāla and Kuru plains, a stylized snowy Uttara-Kuru, Daśārṇa forts, and Viśālā’s ornate gates; gold leaf outlining city towers and royal insignia; rich jewel tones, decorative lotus borders, and symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: continuous narrative landscape with the procession repeated across regions; delicate architecture, soft hills, refined figures; cool northern palette for Uttara-Kuru with snowy peaks, warmer tones for Viśālā’s bustling streets.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic regional vignettes framed in ornamental panels; bold outlines, flat pigments; Viśālā shown with patterned walls and temple-like gateways; procession rendered as rhythmic silhouettes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: map-like devotional procession with floral borders; each region represented by symbolic motifs (grain for Pāñcāla, banners for Kuru, snow-lotus for Uttara-Kuru, fort for Daśārṇa, jeweled lotus-city for Viśālā); deep blue base with gold and pink highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["traveling footsteps","distant market hum","wind over plains","banner flutter","occasional drumbeat"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छन्+पाञ्चालदेशान्→गच्छन्पाञ्चालदेशान्; देशान्+च→देशांश्च; कुरून्+च→कुरूंश्च; च+एव→चैव; एव+उत्तरान्→एवोत्तरान्; उत्तरान्+कुरून्→उत्तरान्कुरून्; दशार्णान्+श्रीविशालान्→दशार्णाञ्छ्रीविशालान्; विशालान्+च→विशालांश्च

P
Pāñcāla
K
Kuru
U
Uttara-Kuru
D
Daśārṇa
V
Viśālā

FAQs

It lists well-known cultural regions (Pāñcāla, Kuru, Daśārṇa) and a famed city (Viśālā), showing the Purana’s interest in mapping sacred and historical landscapes through travel narration.

Uttara-Kuru is a legendary northern region frequently referenced in Purāṇic and epic literature, often portrayed as distant and exceptional compared to the central Kuru heartland.

The verse frames movement through diverse lands as purposeful and auspicious, suggesting a worldview where places carry cultural and spiritual significance and where a journey can be a means of encountering dharma-rich regions.