Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Meeting with Puṣkala’s Wife

यः सर्ववीरान्प्रतिमुख्यमागतान्विनिर्जयेन्मर्मभिदस्त्रसंघैः । गृह्णात्वसौ मे करवीटकं तद्भूमौ यशः स्वं प्रथयन्सुविस्तरम्

yaḥ sarvavīrānpratimukhyamāgatānvinirjayenmarmabhidastrasaṃghaiḥ | gṛhṇātvasau me karavīṭakaṃ tadbhūmau yaśaḥ svaṃ prathayansuvistaram

यः सर्ववीरान् प्रतिमुख्यमागतान् मर्मभिदस्त्रसंघैर्विनिर्जयेत् । स मे करवीटकं गृह्णीयात्, तत्र भूमौ स्वयशः सुविस्तरं प्रथयन् ॥

यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masc., Nom., Sg.)
सर्ववीरान्all the warriors
सर्ववीरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + वीर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सर्वे वीराः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Masc., Acc., Pl.)
प्रतिमुख्यम्face to face
प्रतिमुख्यम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग) + मुख्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (प्रतिमुख्यम् = ‘face to face/in front’), अव्यय
आगतान्who have come
आगतान्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (भूतकृदन्त/Past passive participle used actively), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Masc., Acc., Pl.)
विनिर्जयेत्should defeat
विनिर्जयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + निर् + जि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (should conquer)
मर्मभित्piercing vital spots
मर्मभित्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमर्म (प्रातिपदिक) + भिद् (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formउपपद-तत्पुरुष (मर्माणि भिनत्ति), पुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन रूप (समासाङ्ग; अत्र बहुवचन-सम्बन्धे विशेषणम्)
अस्त्रसंघैःwith volleys/groups of weapons
अस्त्रसंघैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (अस्त्राणां संघाः), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Masc., Instr., Pl.)
गृह्णातुlet him take
गृह्णातु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (let him take)
असौthat man/he
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masc., Nom., Sg.)
मेfor me / my
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (Gen./Dat., Sg.)
करवीटकम्Karavīṭaka (a place/region)
करवीटकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकरवीटक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Acc., Sg.)
तत्that
तत्:
Sambandha (Determinative/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्धे पूर्वपद (in sandhi), ‘that’
भूमौon the earth/land
भूमौ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Fem., Loc., Sg.)
यशःfame
यशः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Acc., Sg.)
स्वम्his own
स्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Acc., Sg.)
प्रथयन्spreading
प्रथयन्:
Karta (Agent-participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + थ (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masc., Nom., Sg.)
सुविस्तरम्very widely
सुविस्तरम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय) + विस्तर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (सु + विस्तरम्), क्रियाविशेषण (adverb: very widely)

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Kṣātra-dharma tests worthiness through direct confrontation; fame (yaśas) follows disciplined valor rather than chance.

Application: Compete fairly, meet challenges directly, and let reputation arise from skill and integrity rather than self-advertisement.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal court opens into a battlefield vista: a challenger proclaims that whoever defeats the advancing heroes with precise, vital-striking volleys may claim Karavīṭaka. Warriors stand in disciplined ranks, weapons gleaming, while scribes and bards prepare to record the victor’s kīrti across the land.","primary_figures":["a royal challenger (kṣatriya king)","assembled heroes","court heralds","bards/scribes"],"setting":"palace threshold overlooking a plain of war, banners, chariots, and a ceremonial dais for the wager","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["burnished gold","crimson vermilion","iron gray","sapphire blue","dusty ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a regal kṣatriya king on a jeweled dais declaring the prize of Karavīṭaka, rows of armored heroes with bows and spears, gold leaf halos and ornate archways, rich reds and emerald greens, gem-studded ornaments, stylized lotus motifs on the throne, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical court scene at the edge of a wide battlefield, delicate brushwork showing archers releasing volleys, refined faces and patterned textiles, cool distant hills, fluttering pennants, subtle shading on armor, a bard poised with palm-leaf manuscript.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments, the king gesturing in proclamation, clustered warriors with exaggerated expressive eyes, rhythmic repetition of bows and arrows, temple-like architectural frame, dominant reds/yellows/greens with controlled highlights.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ceremonial wager scene framed by intricate floral borders and lotus medallions, stylized banners and conch motifs, deep indigo ground with gold detailing, attendants and warriors arranged in devotional symmetry, peacocks at the border corners, ornate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["kettle drums","conch shell","war horns","clinking armor","court murmurs"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्ववीरान्प्रतिमुख्यमागतान् = सर्ववीरान् + प्रतिमुख्यम् + आगतान्; आगतान्विनिर्जयेत् = आगतान् + विनिर्जयेत्; मर्मभिदस्त्रसंघैः = मर्मभित् + अस्त्रसंघैः; गृह्णात्वसौ = गृह्णातु + असौ; तद्भूमौ = तत् + भूमौ; प्रथयन्सुविस्तरम् = प्रथयन् + सुविस्तरम्.

K
Karavīṭaka

FAQs

It frames a warrior’s entitlement to a territory (Karavīṭaka) as contingent on proven martial superiority—defeating opposing heroes in direct combat—and links victory with the public expansion of personal renown.

“Marma-bhid” refers to striking the marmas—vital or vulnerable points of the body—suggesting decisive, technically skilled combat using weapon volleys capable of disabling an opponent.

In this verse, Karavīṭaka is presented as something that can be “taken” and possessed, which strongly indicates a land/territory or domain rather than a person.