Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Greatness of Viṣṇu’s Foot-Water (Pādodaka) as a Destroyer of Sin

धेनुकोटिसहस्राणि यत्फलं लभते नरैः । दत्वा पादोदकं स्पृष्ट्वा तत्फलं प्राप्यते ध्रुवम्

dhenukoṭisahasrāṇi yatphalaṃ labhate naraiḥ | datvā pādodakaṃ spṛṣṭvā tatphalaṃ prāpyate dhruvam

धेनुकोटिसहस्राणि दत्त्वा यत्फलमाप्यते नरैः । पादोदकं समर्प्य स्पृष्ट्वा तदेव फलं ध्रुवं प्राप्यते ॥

धेनुकोटिसहस्राणिthousands of crores of cows
धेनुकोटिसहस्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधेनु + कोटि + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (धेनूनां कोटयः सहस्राणि = thousands of crores of cows)
यत्which
यत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; 'फलम्' इत्यस्य विशेषणम्
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
लभतेobtains
लभते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
नरैःby men/people
नरैः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; कर्ता/साधारण-कर्तृ
दत्वाhaving given
दत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
पादोदकम्water from the feet (holy water)
पादोदकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पादस्य उदकम्)
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; 'फलम्' इत्यस्य विशेषणम्
फलम्fruit/result
फलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
प्राप्यतेis attained
प्राप्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि (Passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriyā-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)

Unspecified (narrative voice not provided in the excerpt)

Concept: The fruit of vast go-dāna is surely attained through offering/receiving and reverently touching pādodaka—devotion transforms a small rite into great dharma.

Application: Practice ‘prasāda-respect’: receive with clean hands, touch to head, share with others without commercialization; pair with ethical living (ahiṃsā, truthfulness) that go-dāna traditionally symbolizes.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A long procession of cows with garlands and painted horns moves toward a sacrificial pavilion, symbolizing immense go-dāna. In the foreground, a devotee gently touches a small pādodaka vessel to the forehead, and the cows’ procession subtly dissolves into a luminous aura around the devotee—visualizing ‘same fruit, surer path’.","primary_figures":["Vishnu (icon/feet symbol)","devotee receiving pādodaka","cow-donors and priests","garlanded cows"],"setting":"Village-edge temple with a tulasī courtyard; distant donation pavilion; foreground altar with conch and water pot.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earthy ochre","leaf green","milk white","turmeric yellow","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate temple foreground with Viṣṇu’s feet and gold leaf halo; devotee touching pādodaka; background row of richly decorated cows and donors; embossed gold details on ornaments, vivid reds/greens, gem-like highlights on vessels and garlands.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: pastoral scene with lyrical cows, delicate garlands, and a small temple; devotee in quiet focus touching pādodaka; soft greens and whites, fine textile patterns, gentle hills and trees framing the narrative.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized cows in rhythmic repetition, bold outlines; devotee and shrine centered; lamp motifs and floral bands; strong red/yellow/green palette with iconic facial features.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cow procession arranged in decorative symmetry around a central shrine; lotus and vine borders; deep indigo ground with gold and white cows, intricate floral filigree, peacocks near the tulasī-vṛndāvana."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["cow bells (distant)","temple bells","conch shell","birds","soft hand cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्फलम् = यत् + फलम्; तत्फलम् = तत् + फलम्

FAQs

Pādodaka literally means “water from the feet,” commonly understood as sanctified water associated with a revered deity, guru, or holy person, received with devotion and respect.

Go-dāna (cow-gift) is portrayed as an extremely high merit-giving charity; the verse uses it as a benchmark to emphasize that devotional reception of pādodaka is also a powerful source of spiritual merit.

It teaches that sincere reverence and devotional practice—symbolized by offering and respectfully touching/receiving pādodaka—can yield profound spiritual benefit, not only large-scale material charity.