Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

एकस्मिन्दिवसे पोष्ये पतिना कलहः कृतः । तया नार्या च दुःखिन्या ततो वै भर्तृपीडिता

ekasmindivase poṣye patinā kalahaḥ kṛtaḥ | tayā nāryā ca duḥkhinyā tato vai bhartṛpīḍitā

एकस्मिन् दिवसे पौष्ये पतिना सह कलहः कृतः। सा दुःखिनी नारी ततो वै भर्तृपीडिता अभवत्।

एकस्मिन्on one
एकस्मिन्:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन) — used with दिवसे
दिवसेday
दिवसे:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिवस (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
पोष्येin Poṣya
पोष्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपोष्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
पतिनाby (her) husband
पतिना:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent (कर्तृकरण-तृतीया)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
कलहःquarrel
कलहः:
Karta (कर्ता) / Subject of passive sense with कृतः
TypeNoun
Rootकलह (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कृतःwas made/done
कृतः:
Kriyā (क्रिया) (passive predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — with implied 'was made/done'
तयाby her
तया:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent (कर्तृकरण-तृतीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
नार्याby the woman
नार्या:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
दुःखिन्याby the sorrowful (woman)
दुःखिन्या:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — qualifying नार्या
ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) — thereafter
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध) / Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle (निपात)
भर्तृ-पीडिताtormented by (her) husband
भर्तृ-पीडिता:
Karta (कर्ता) / Predicate nominative
TypeAdjective
Rootभर्तृ + पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक) (समास)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तृतीया-तत्पुरुषः — भर्त्रा पीडिता (पीड् धातु → पीडित, क्त)

Unspecified narrator (contextual narration within the adhyāya; exact speaker not stated in the provided excerpt).

Concept: Adharma in the household—cruelty and oppression—creates suffering that demands correction through dharma, repentance, and often ritual remedy.

Application: Practice non-violence in speech and action at home; when conflict arises, seek reconciliation, counsel, and self-restraint rather than domination.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A winter-toned chamber: the husband’s raised voice and harsh posture contrast with the woman’s bowed head and tearful eyes, her bangles slightly askew as she recoils. Outside a latticed window, pale Poṣya light falls on a quiet courtyard, emphasizing the coldness of the quarrel and the urgency of dharma.","primary_figures":["Sorrowful woman (queen in flashback)","Husband (antagonist figure)"],"setting":"Domestic royal quarters with a courtyard visible through carved latticework; winter ambience","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["cold silver","dusky blue","withered leaf brown","muted crimson","pale jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic domestic scene with gold leaf framing; the afflicted woman in subdued attire, the husband in sharper stance; jewel accents restrained to heighten pathos; winter courtyard inset with pale light; traditional ornamentation used sparingly to keep focus on emotion.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate emotional nuance, cool Poṣya palette, fine textile patterns; the woman’s sorrow rendered with soft shading, the husband’s anger with tense posture; quiet courtyard and bare trees beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; contrasting body language (anger vs grief); warm pigments tempered with cool blues to suggest winter; narrative clarity like a moral panel in a temple corridor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral narrative vignette framed by floral borders; subdued blues and silvers, stylized interior architecture; symbolic motifs (wilted lotus, dim lamp) to convey suffering; intricate but restrained ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden silence","single drum stroke","wind through corridor","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: एकस्मिन्दिवसे → एकस्मिन् दिवसे; भर्तृपीडिता → भर्तृ-पीडिता.

FAQs

The excerpt is in third-person narration; without adjacent verses, the specific dialogue frame (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī) cannot be confirmed.

Poṣya is a lunar month marker used to situate the event in time; in Purāṇic narration, such markers often provide calendrical specificity rather than a separate doctrinal point in the single verse.

It highlights the harm caused by anger and quarrels within marriage, portraying the woman’s suffering as a consequence of the husband’s aggression and conflict.