Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

पापानां भीतिदा नित्यं भीमरथ्या प्रपठ्यते । देविका कृष्णगंगा च अन्याः सरिद्वरोत्तमाः

pāpānāṃ bhītidā nityaṃ bhīmarathyā prapaṭhyate | devikā kṛṣṇagaṃgā ca anyāḥ saridvarottamāḥ

पापानां भीतिदा नित्यं भीमरथ्या प्रकीर्त्यते। देविका कृष्णगङ्गा च अन्याः सरिद्वरोत्तमाः॥

पापानाम्of sins
पापानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural
भीतिदाfear-giving
भीतिदा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीति + दा (प्रातिपदिक; दा-धातु-निष्पन्न)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (भीतेः दा = giver of fear)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण — adverb
भीमरथ्याby (the river) Bhīmarathī
भीमरथ्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभीमरथी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental singular
प्रपठ्यतेis recited / is read aloud
प्रपठ्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पठ् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद — Present indicative, 3rd person singular (middle/passive sense)
देविका(the river) Devikā
देविका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेविका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
कृष्णगंगाKṛṣṇagaṅgā (the dark/black Gaṅgā)
कृष्णगंगा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्णा + गङ्गा (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; समासः कर्मधारय (कृष्णा गङ्गा)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक — conjunction
अन्याःother
अन्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural
सरित्rivers
सरित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural
वर-उत्तमाःthe best, most excellent
वर-उत्तमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर + उत्तम (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural; समासः तत्पुरुष (वराणाम् उत्तमाः = best among the excellent)

Unspecified (narrative voice within a tīrtha/rivers eulogy section; commonly framed in Padma Purāṇa dialogues such as Pulastya speaking to Bhīṣma, but not provable from this single verse alone).

Concept: Tīrtha is not merely geography but a moral-spiritual force: pāpa recoils from sanctity; remembrance/recitation of tīrtha-nāmas participates in purification.

Application: Adopt a daily ‘purity litany’: recite sacred river names (or Viṣṇu names) with intention to abandon harmful actions; let the ‘fear of sin’ become ethical vigilance rather than anxiety.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A powerful river-goddess tableau: Bhīmarathī surges through Deccan plains with a lion-like current; Devikā flows beside ancient stone shrines in a Himalayan foothill valley; Kṛṣṇagaṅgā glitters in a Kashmir gorge under snow peaks. Shadowy figures labeled ‘pāpa’ retreat from the riverbanks, dissolving into mist as pilgrims chant and offer lamps.","primary_figures":["personified Bhīmarathī-devī","personified Devikā-devī","personified Kṛṣṇagaṅgā-devī","pilgrims chanting","symbolic ‘pāpa’ shadows"],"setting":"Triptych-like composite: Deccan river ghats, Jammu foothill tīrtha, Kashmir mountain gorge","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["storm-blue","glacier-white","lamp-gold","basalt-black","saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: three-panel composition with river goddesses on lotus thrones, gold-leaf halos and ornate arches; embossed gold waves; pilgrims with lamps and conch; shadowy ‘sins’ fleeing at the margins; rich reds/greens, gem-studded ornaments, traditional iconographic symmetry and heavy gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: triptych landscape—Deccan plains, Jammu valley, Kashmir gorge—delicate brushwork and atmospheric perspective; tiny chanting pilgrims; subtle allegorical dark forms dissolving near the water; cool mountain palette contrasted with warm lamp-glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic clarity; river goddesses with large eyes, patterned currents; ‘pāpa’ as dark stylized figures recoiling; red/yellow/green palette with temple-wall borders and lotus motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala formed by flowing rivers; Viṣṇu footprint motif above; lamps, peacocks, and floral borders; deep blues and gold; allegorical ‘pāpa’ rendered as fading dark motifs at the outer ring."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","strong flowing water","hand cymbals (soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: सरिद्वरोत्तमाः = सरित् + वर-उत्तमाः (व्यञ्जन-सन्धि: त् + व → द्व् लेखनप्रथा); कृष्णगंगा = कृष्णा + गङ्गा (आ + ग → आग्, दीर्घ-सन्धि/समास).

B
Bhīmarathī (river)
D
Devikā (river)
K
Kṛṣṇagaṅgā (river)

FAQs

It classifies certain named rivers—Bhīmarathī, Devikā, and Kṛṣṇagaṅgā—among the foremost sacred streams, reflecting the Purāṇic mapping of holiness onto specific river systems.

By describing Bhīmarathī as one that “terrifies sins,” the verse implies that association with such sacred rivers (through praise, remembrance, or pilgrimage) is believed to weaken or remove sinful tendencies and their effects.

The imagery encourages moral restraint: when one reveres sacred places and practices, wrongdoing is treated as something to be feared and abandoned, reinforcing dharmic conduct.