असितो देवलश्चैव षडेते ब्रह्मवादिनः अत्रिर् अर्धस्वनश्चैव शावास्यो ऽथ गविष्ठिरः //
asito devalaścaiva ṣaḍete brahmavādinaḥ atrir ardhasvanaścaiva śāvāsyo 'tha gaviṣṭhiraḥ //
असितो देवलश्च—एते षडेते ब्रह्मवादिनः प्रोक्ताः; अत्रिः, अर्धस्वनः, शावास्यः, गविष्ठिरश्च।
This verse does not describe Pralaya; it preserves a traditional catalogue of brahmavādins (teachers of Brahman), emphasizing transmission of sacred knowledge rather than cosmic dissolution.
By naming brahmavādins, the verse implicitly highlights whom kings and householders should honor and consult—learned sages who preserve dharma and Brahma-knowledge through teaching and counsel.
No direct Vāstu or iconography rule appears here; the ritual takeaway is reverence for authoritative teachers (brahmavādins) who would traditionally guide correct rites and sacred procedures.