Devanagari scriptपाशैः प्रासैश्च परिघैस् तोमराङ्कुशपट्टिशैः चिक्रीडुस्ते शतघ्नीभिः शतधारैश्च मुद्गरैः //
Transliterationpāśaiḥ prāsaiśca parighais tomarāṅkuśapaṭṭiśaiḥ cikrīḍuste śataghnībhiḥ śatadhāraiśca mudgaraiḥ //
Translationपाशैः प्रासैः परिघैः तोमरैः अङ्कुशपट्टिशैः; शतघ्नीभिः शतधारैः मुद्गरैश्च ते युद्धे चिक्रीडुः।
Word by Wordपाशैः (pāśaiḥ)with nooses/ropes used to bind प्रासैः (prāsaiḥ)with spears परिघैः (parighaiḥ)with iron clubs/bars तोमर (tomara)with lances/javelins अङ्कुश (aṅkuśa)with goads/hooks पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ)with battle-axes/hatchets चिक्रीडुः (cikrīḍuḥ)they played/sported (engaged as if in sport) ते (te)they (those warriors) शतघ्नीभिः (śataghnībhiḥ)with śataghnīs, deadly missile-engines or spiked weapons शतधारैः (śatadhāraiḥ)with hundred-edged/many-bladed weapons मुद्गरैः (mudgaraiḥ)with maces/war-hammers. SpeakerSuta-style narrator (Puranic narrator describing the battle episode; exact interlocutor not explicit from the single verse)
TagsYuddha-varnanaWeaponsKshatriya-dharmaMartial imageryMatsya Purana narrative
FAQs
This verse does not discuss Pralaya; it is a martial description highlighting the intensity and variety of weapons used in a battle episode.
It reflects the Kshatriya sphere of duty—training, readiness, and valor in warfare—often framed in the Purana as part of royal responsibility to protect the realm and uphold order.
No Vastu or ritual procedure is mentioned; the technical content here is primarily martial terminology (weapons and combat play).