Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 84The Gods’ Hymn after the Slaying of Mahishasura and the Goddess’ Boon

खड्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् । यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड- योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥

khaḍgaprabhānikaravisphuraṇaistathograiḥ śūlāgrakāntinivahena dṛśo 'surāṇām / yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍa-yogyānanaṃ tava vilokayatāṃ tadetat

यदि तव खड्गप्रभामण्डलस्य तीव्रस्फुलिङ्गैः शूलाग्रस्य च बहुलतेजसा असुराणां नेत्राणि न विनष्टानि, तद् तव वदनं चन्द्रकलासदृशं दीप्तं पश्यन्त इति कारणात्।

khaḍga-prabhā-nikara-visphuraṇaiḥby the flashing masses of sword-light
khaḍga-prabhā-nikara-visphuraṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक) + prabhā (प्रातिपदिक) + nikara (प्रातिपदिक) + visphuraṇa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain ('flashes of clusters of sword-light'); Neuter, Instrumental (3rd), Plural
tathāand likewise
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb
ugraiḥfierce
ugraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootugra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Plural; qualifies visphuraṇaiḥ (or the instrumental phrase)
śūla-agra-kānti-nivahenaby the mass of radiance of spear-points
śūla-agra-kānti-nivahena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक) + kānti (प्रातिपदिक) + nivaha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa ('mass of the splendor of spear-tips'); Masculine, Instrumental (3rd), Singular
dṛśaḥeyes/sights
dṛśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdṛś (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Plural
asurāṇāmof the demons
asurāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Plural
yatwhich/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative indeclinable connector (यत् = 'that/which')
nanot
na:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
āgatāḥhave come
āgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√gam (धातु) → āgata (कृदन्त, क्त)
FormFeminine, Nominative (1st), Plural; agrees with dṛśaḥ; 'having come'
vilayamdestruction
vilayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvilaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; goal 'to destruction'
aṃśumat-indu-khaṇḍa-yogya-ānanamyour face, worthy of a fragment of the radiant moon
aṃśumat-indu-khaṇḍa-yogya-ānanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṃśumat (प्रातिपदिक) + indu (प्रातिपदिक) + khaṇḍa (प्रातिपदिक) + yogya (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi describing 'your face' as 'fit to (be compared with) a piece of the radiant moon'; Neuter, Accusative (2nd), Singular; object of vilokayatām
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th), Singular
vilokayatāmof those who look
vilokayatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvi-√lok (धातु) → vilokayat (वर्तमान कृदन्त/शतृ)
FormPresent active participle (शतृ) used substantively; Genitive (6th), Plural; 'of those who are looking'
tatthat
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular
etatthis
etat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; appositional with tat
Indra and the Devas
DeviIndra
ChandikaAmbika
ShaktismDivine BeautyDivine WrathStuti

FAQs

This verse highlights the paradox of the Goddess's nature (Saumya-Raudra). While her weapons (Shakti as power/energy) emit blinding light capable of destroying vision (ego/ignorance), her face (Shakti as consciousness/bliss) provides the cooling grace that sustains the observer. It suggests that the demons were kept alive during the battle solely by the captivation of Her divine beauty, eventually leading to their purification through death by Her hand.

This text falls under the Manvantara characteristic of the Purana. Specifically, the Devi Mahatmyam is narrated within the context of the Savarni Manvantara to explain the origin and destiny of the 8th Manu.

The verse uses 'Virodhabhasa' (apparent contradiction) or a form of 'Kavyalinga' (poetic reason). It explains a physical impossibility (eyes not burning from intense light) by providing a poetic cause (the cooling effect of the moon-like face).