Shloka 29

Adhyaya 1Jaimini's Questions

स तेनर्षिवरिष्ठेन दृष्टमात्रः शचीपतिः ।

समुत्तस्थौ स्वकं चास्मै ददावासनमादरात् ॥

sa tenarṣivariṣṭhena dṛṣṭamātraḥ śacīpatiḥ /

samuttasthau svakaṃ cāsmai dadāvāsanam ādarāt

तं मुनिवरं दृष्ट्वा शचीपतिः शक्रः सहसा उत्थाय सादरं स्वासनं तस्मै न्यवेदयत्।

saḥhe (Śakra)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
ṛṣi-variṣṭhenaby the best of sages
ṛṣi-variṣṭhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + variṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (ṛṣīṇām variṣṭhaḥ = ‘best of sages’)
dṛṣṭa-mātraḥas soon as he was seen
dṛṣṭa-mātraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of śacīpatiḥ
TypeAdjective
Rootdṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dṛś) + mātra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः—‘dṛṣṭa-mātram’ = ‘only upon being seen/at mere sight’ (here used adjectivally: ‘having been merely seen’)
śacī-patiḥŚacī’s lord (Indra)
śacī-patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (śacyāḥ patiḥ = ‘husband of Śacī’)
sam-uttasthaurose up
sam-uttasthau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); उपसर्गौ—सम् + उत्
svakamhis own
svakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of āsanam
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
asmaito him
asmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative, 4th), एकवचन (Singular)
dadaugave
dadau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
āsanama seat
āsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
ādarātout of respect
ādarāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
Narrative voice (sūta-style narration within the Purāṇa’s opening); not part of Devi Māhātmyam

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śacīpati)
DharmaRespect for sagesHospitality and honor (satkāra)Royal/Deva etiquette

FAQs

Even the king of the gods models dharmic conduct: immediate rising and offering a seat to a realized sage signifies humility, recognition of spiritual authority, and the primacy of brahma-tejas over worldly power.

This verse functions as frame-narrative dharma/ācāra material rather than a direct pañcalakṣaṇa item. Indirectly it supports 'vaṃśānucarita' (accounts of exemplary conduct) by portraying ideal behavior of a leading deity.

Indra’s rising symbolizes the ascent of egoic sovereignty yielding before higher insight (ṛṣi-jñāna). The offering of one’s own seat points to surrender of status and the inner 'āsana' (establishedness) being ceded to wisdom.