Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

भीष्म–रामयुद्धवर्णनम्

Bhīṣma’s Account of the Strategic Engagement with Rāma Jāmadagnya

न च रामेण मर्तव्यं कदाचिदपि पार्थिव । ततः समुत्पन्नमिदं प्रस्वापं युज्यतामिति

na ca rāmeṇa martavyaṃ kadācid api pārthiva | tataḥ samutpannam idaṃ prasvāpaṃ yujyatām iti

भीष्म उवाच—न च रामेण मर्तव्यं कदाचिदपि पार्थिव। ततः समुत्पन्नमिदं प्रस्वापं युज्यतामिति॥

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
रामेणby/with Rama
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, instrumental, singular
मर्तव्यम्is to be killed / must be slain
मर्तव्यम्:
TypeVerb
Rootमृ
Formgerundive (tavya), neuter, nominative/accusative, singular, obligation/necessity (passive sense)
कदाचित्ever, at any time
कदाचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पार्थिवO king
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
Formmasculine, vocative, singular
ततःtherefrom, from that
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
समुत्पन्नम्arisen, produced
समुत्पन्नम्:
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-√पद्
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative, singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
प्रस्वापम्sleep, slumber
प्रस्वापम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रस्वाप
Formmasculine, accusative, singular
युज्यताम्let it be applied/undertaken; let it be used
युज्यताम्:
TypeVerb
Root√युज्
Formlot (imperative), ātmanepada, third, singular, passive (karmani-prayoga)
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma
P
Pārthiva (the king addressed)

Educational Q&A

Bhīṣma frames a moral and strategic restraint: certain figures (here, Rāma) are not to be killed, so one should adopt a non-lethal means—such as rendering someone unconscious/asleep—when force is necessary but killing is prohibited.

Bhīṣma is advising a king in a tense political-military context. He rejects the option of killing Rāma and instead recommends implementing a plan that neutralizes the threat through induced sleep, aligning action with ethical limits.