Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
स्वरूपिणी तदाभ्येत्य तर्पपामास वारिणा । जनेश्वर! उसी समय सरिताओंमें श्रेष्ठ श्रीगंगाजी मूर्तिमती होकर मेरुपर्वतपर आयीं और उन्होंने अपने जलसे शुकदेवजीको तृप्त किया
svarūpiṇī tadābhyetya tarpapāmāsa vāriṇā | janeśvara! usī samaya saritāṁ-śreṣṭhā śrī-gaṅgājī mūrtimatī bhūtvā meru-parvate āyau, aur unhoṁne apane jal se śukadevaji ko tṛpta kiyā |
भीष्म उवाच— जनेश्वर! तदैव सरितां श्रेष्ठा श्रीगङ्गा स्वरूपिणी मूर्तिमती मेरुपर्वतमभ्येत्य वारिणा शुकदेवं तर्पयामास।
भीष्म उवाच
The passage highlights the sanctifying and sustaining power of sacred waters and the idea that divine grace can manifest tangibly to support a worthy ascetic; it reinforces reverence for holy rivers and the ethic of honoring spiritual seekers.
Ganga, regarded as the foremost river and a goddess, arrives at Mount Meru in a manifest form and uses her waters to satisfy/refresh Shukadeva, indicating a divine response to his spiritual state or need.