Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मेरा जन्म उसी महान् कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।। नास्मि सत्रप्रतिच्छन्ना न परस्वापहारिणी । न धर्मसंकरकरी स्वधर्मेडस्मि धृतव्रता,मैंने संन्यासिनीका छद्मवेष नहीं धारण किया है। मैं पराये धनका अपहरण नहीं करती हूँ और न धर्मसंकरता ही फैलाती हूँ। मैं दृढ़तापूर्वक ब्रह्मचर्यव्रतका पालन करती हुई अपने धर्ममें स्थित रहती हूँ
merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.
मम जन्म तस्मिन्महति कुले जातम्। यदा तु मम योग्यः पतिः न लब्धः, तदा मोक्षधर्मं शिक्षितवती; मुनिव्रतं च धारयित्वा अहं एकाकिनी विचरामि। नास्मि सत्रप्रतिच्छन्ना, न परस्वापहारिणी; न धर्मसंकरकरी; स्वधर्मेऽस्मि धृतव्रता—दृढेन ब्रह्मचर्यव्रतेन स्थित्वा स्वधर्मे प्रतिष्ठिता।
भीष्य उवाच
The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).
Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.