Previous Verse
Next Verse

Shloka 187

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

मेरा जन्म उसी महान्‌ कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।। नास्मि सत्रप्रतिच्छन्ना न परस्वापहारिणी । न धर्मसंकरकरी स्वधर्मेडस्मि धृतव्रता,मैंने संन्यासिनीका छद्मवेष नहीं धारण किया है। मैं पराये धनका अपहरण नहीं करती हूँ और न धर्मसंकरता ही फैलाती हूँ। मैं दृढ़तापूर्वक ब्रह्मचर्यव्रतका पालन करती हुई अपने धर्ममें स्थित रहती हूँ

merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.

मम जन्म तस्मिन्महति कुले जातम्। यदा तु मम योग्यः पतिः न लब्धः, तदा मोक्षधर्मं शिक्षितवती; मुनिव्रतं च धारयित्वा अहं एकाकिनी विचरामि। नास्मि सत्रप्रतिच्छन्ना, न परस्वापहारिणी; न धर्मसंकरकरी; स्वधर्मेऽस्मि धृतव्रता—दृढेन ब्रह्मचर्यव्रतेन स्थित्वा स्वधर्मे प्रतिष्ठिता।

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
सत्र-प्रतिच्छन्नाone concealed under the guise of a sacrificial session (i.e., disguised ascetic)
सत्र-प्रतिच्छन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिच्छन्न (प्रति+छद्)
FormFeminine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
पर-स्व-अपहारिणीa stealer of another's property
पर-स्व-अपहारिणी:
Karta
TypeNoun
Rootअपहारिणी (अप+हृ)
FormFeminine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
धर्म-संकर-करीone who causes confusion/mixing of dharma
धर्म-संकर-करी:
Karta
TypeAdjective
Rootकरी (कृ)
FormFeminine, Nominative, Singular
स्व-धर्मेin (my) own dharma/duty
स्व-धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिI am / I remain
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
धृत-व्रताone who has undertaken/held a vow; firm in vow
धृत-व्रता:
Karta
TypeAdjective
Rootधृत (धृ) + व्रत
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्य उवाच

B
Bhishma (speaker)
U
unnamed woman/ascetic (first-person voice within the cited verse)

Educational Q&A

The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).

Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.