Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Nīti-upadeśa to a Rājaputra: Self-restraint, Alliances, and Rival-Management (नीतिउपदेशः)

अपि त्यागं बुभूषेत कच्चिद्‌ गच्छेदनामयम्‌ । सिद्धेनौषधियोगेन सर्वशत्रुविनाशिना । नागानश्चान्‌ मनुष्यांश्न कृतकैरुपघातयेत्‌

api tyāgaṁ bubhūṣet kaccid gacched anāmayam | siddhenauṣadhi-yogena sarva-śatru-vināśinā | nāgān aśvān manuṣyāṁś ca kṛtakair upaghātayet |

अपि त्यागं बुभूषेत, कच्चिद् गच्छेदनामयम्। सिद्धेनौषधयोगेन सर्वशत्रुविनाशिना॥ नागानश्वान् मनुष्यांश्च कृतकैः उपघातयेत्॥

अपिalso; even; perhaps
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
त्यागम्renunciation; abandonment
त्यागम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्याग
FormMasculine, Accusative, Singular
बुभूषेतshould wish to be / should desire
बुभूषेत:
TypeVerb
Rootभू (भवति)
FormVidhi-lin (optative), Optative (potential), Third, Singular, Parasmaipada
कच्चित्whether indeed? (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
गच्छेत्should go; may proceed
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम् (गच्छति)
FormVidhi-lin (optative), Optative (potential), Third, Singular, Parasmaipada
अनामयम्free from disease; unharmed; safe
अनामयम्:
TypeAdjective
Rootअनामय
FormMasculine, Accusative, Singular
सिद्धेनby a perfected/efficacious (means)
सिद्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसिद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
औषधियोगेनby the application/use of medicine
औषधियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootऔषधि-योग
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वशत्रुविनाशिनाwith (that) which destroys all enemies
सर्वशत्रुविनाशिना:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व-शत्रु-विनाशिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
नागान्elephants
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
मनुष्यांश्चand men
मनुष्यांश्च:
Karma
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Accusative, Plural
कृतकैःby hired/appointed (agents); by contrived (means)
कृतकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकृतक
FormMasculine, Instrumental, Plural
उपघातयेत्should cause to be struck down / should have killed
उपघातयेत्:
TypeVerb
Rootउप-हन् (उपघातयति)
FormVidhi-lin (optative), Optative (causative/potential), Third, Singular, Parasmaipada, Causative (णिच्)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
E
enemy king (śatru-rājā, implied)
E
elephants (nāga)
H
horses (aśva)
M
men (manuṣya)
P
perfected medicine/herb (siddha-auṣadhi)

Educational Q&A

The verse presents a layered strategy: first attempt a non-violent resolution by inducing the hostile king toward renunciation through moral exempla (suffering of the great and glory of the yogic, virtuous). Only if that fails does it propose covert, destructive measures—highlighting the tension in rājadharma between ethical persuasion and ruthless statecraft.

Bhīṣma is instructing on how to neutralize an enemy ruler: try to make him abandon his kingdom willingly by influencing his mind toward vairāgya (detachment). If he remains unmoved, then use appointed agents and a ‘perfected’ medicinal method to eliminate the enemy’s military assets—elephants, horses, and soldiers.