Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.7.42Shalya Parva, Adhyaya 7, Shloka 42

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

एतावदुकक्‍्त्वा वचनं केशव: परवीरहा । जगाम शिबिरं सायं पूज्यमानो5थ पाण्डवै:

sañjaya uvāca |

etāvad uktvā vacanaṃ keśavaḥ paravīrahā |

jagāma śibiraṃ sāyaṃ pūjyamāno 'tha pāṇḍavaiḥ |

iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ |

एतावदुक्त्वा वचनं केशवः परवीरहा । जगाम शिबिरं सायं पूज्यमानोऽथ पाण्डवैः ॥

एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरवीरहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
शिबिरम्camp
शिबिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिबिर
FormNeuter, Accusative, Singular
सायम्in the evening
सायम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसायम्
पूज्यमानःbeing honored
पूज्यमानः:
TypeVerb
Rootपूज्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, 1, Singular, Parasmaipada
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
Sampradana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Keshava (Krishna)
P
Pandavas
D
Duryodhana
S
Shibira (camp)

Educational Q&A

The verse underscores how declarations of ‘truth’ and ‘no doubt’ function rhetorically in wartime—projecting resolve and authority—while the epic’s ethical frame invites the listener to weigh such certainty against dharma, humility, and the unpredictable moral cost of conflict.

Sanjaya narrates that Krishna (Keshava), after delivering his statement, departs at evening to his camp, having been honored by the Pandavas; the line ‘I speak the truth… no doubt’ serves as the concluding emphasis of the preceding speech.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App