Shloka 683

वित्रेसु: पाण्डवभयादू रजोध्यस्तास्तदा भूृशम्‌ । शल्यके भाईको मारा गया देख धूलिधूसरित हुए आपके सारे सैनिक पाण्डुपुत्रके भयसे जीवनकी आशा छोड़कर अत्यन्त त्रस्त हो गये

vitrēsuḥ pāṇḍava-bhayād rajo-dhyastās tadā bhṛśam |

सञ्जय उवाच—पाण्डवभयात् ते वित्रेसुः; रजोध्वस्ताः तदा भूयः, जीविताशां परित्यज्य अत्यन्तं त्रस्ताः समभवन्।

वित्रेसुःthey trembled / were terrified
वित्रेसुः:
Karta
TypeVerb
Rootत्रस् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), 3, Plural
पाण्डव-भयात्from fear of the Pāṇḍavas
पाण्डव-भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपाण्डव + भय
FormNeuter, Ablative, Singular
रजः-ध्यस्ताःcovered with dust
रजः-ध्यस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरजस् + ध्वंस/ध्वस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भूृशम्exceedingly / greatly
भूृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (implied)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and loss of morale can collapse an army more decisively than weapons. In the ethical frame of the epic, inner steadiness (dhairya) is crucial for kṣatriya conduct; when courage fails, even a powerful force becomes ineffective.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops, overwhelmed by fear of the Pāṇḍavas, are thrown into confusion—dust-covered, shaken, and despairing of survival—signaling a turning point in the fighting.