Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः

Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution

प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे । यान्युक्तानि त्वया भीरु वाक्यानि मधुघातिनि

prayāṇe vāsudevasya śamārtham asitekṣaṇe | yāny uktāni tvayā bhīru vākyāni madhughātini

प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे । यान्युक्तानि त्वया भीरु वाक्यानि मधुघातिनि ॥

प्रयाणेat the departure
प्रयाणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयाण
FormNeuter, Locative, Singular
वासुदेवस्यof Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
शमpacification, calming
शम:
Karma
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्थम्for the sake/purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
असितेक्षणेO dark-eyed one
असितेक्षणे:
TypeNoun
Rootअसित-ईक्षण
FormFeminine, Vocative, Singular
यानिwhich (things)
यानि:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
उक्तानिsaid, spoken
उक्तानि:
TypeAdjective
Rootवच्
FormNeuter, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
भीरुO timid one
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु
FormFeminine, Vocative, Singular
वाक्यानिwords, statements
वाक्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Nominative, Plural
मधुघातिनिO slayer of Madhu (Kṛṣṇa)
मधुघातिनि:
TypeNoun
Rootमधु-घातिन्
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
M
Madhu (as the slain demon, in the epithet Madhughātin)

Educational Q&A

The verse foregrounds śama—peaceful settlement and restraint—as a valued dharmic aim even amid an unfolding war narrative, recalling counsel meant to prevent escalation and reduce harm.

The narrator, Vaiśampāyana, begins to recall or cite earlier words spoken to or about Vāsudeva (Kṛṣṇa) at the time of his departure on a peace-oriented mission, addressing a woman with epithets like “dark-eyed” and “timid,” and invoking Kṛṣṇa as “slayer of Madhu.”