Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

श्र॒ुत्वैव हि गतं विष्णुं ममापि मुमुहुर्दिश: । प्रणष्टज्ञातिवीर्यस्य शून्यस्य परिधावत:

śrutvaiva hi gataṃ viṣṇuṃ mamāpi mumuhur diśaḥ | praṇaṣṭa-jñāti-vīryasya śūnyasya paridhāvataḥ ||

अर्जुन उवाच—श्रुत्वैव हि गतं विष्णुं ममापि मुमुहुर्दिशः। प्रणष्टज्ञातिवीर्यस्य शून्यस्य परिधावतः॥

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
गतम्gone/departed
गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगत (from गम् धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
विष्णुम्Vishnu (Krishna)
विष्णुम्:
Karma
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Accusative, Singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मुमुहुःbecame bewildered/fainted
मुमुहुः:
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिशःthe directions (quarters)
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रणष्टof (one) perished/lost
प्रणष्ट:
TypeAdjective
Rootप्र-नष्ट (from नश् धातु)
FormMasculine, Genitive, Singular, क्त (past passive participle)
ज्ञातिkinsmen/relatives
ज्ञाति:
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Genitive, Singular
वीर्यस्यof valor/power
वीर्यस्य:
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Genitive, Singular
शून्यस्यof (one) empty/devoid
शून्यस्य:
TypeAdjective
Rootशून्य
FormMasculine, Genitive, Singular
परिधावतःof (him) running about
परिधावतः:
TypeVerb
Rootपरि-धाव् (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
V
Viṣṇu (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence and the fragility of worldly supports: when the divine guide (Kṛṣṇa) and one’s kin-based strength are gone, even a great hero experiences inner emptiness and confusion, pointing to the need for steadiness grounded beyond external supports.

Arjuna reacts to the news that Kṛṣṇa has departed from the world. He describes a cosmic-like dizziness—‘the directions reeled’—and confesses that, with the loss of his relatives and their sustaining power, he ran about in a state of desolation and bewilderment.