Chapter 5: Dāruka’s Mission, Balarāma’s Yogic Departure, and Kṛṣṇa’s Niṣkramaṇa
रामकृष्णमहाग्राहां द्वारकां सरितं तदा । कालपाशग्रहां भीमां नदीं वैतरणीमिव,द्वारकापुरी एक नदीके समान थी। वृष्णि और अन्धकवंशके लोग उसके भीतर जलके समान थे। घोड़े मछलीके समान थे। रथ नावका काम करते थे। वाद्योंकी ध्वनि और रथकी घरघराहट मानो उस नदीके बहते हुए जलका कलकल नाद थी। लोगोंके घर ही तीर्थ एवं बड़े-बड़े जलाशय थे। रत्नोंकी राशि ही वहाँ सेवारसमूहके समान शोभा पाती थी। वच्ध नामक मणिकी बनी हुई चहारदीवारी ही उसकी तटपंक्ति थी। सड़कें और गलियाँ उसमें जलके सोते और भँवरें थीं, चौराहे मानो उसके स्थिर जलवाले तालाब थे। बलराम और श्रीकृष्ण उसके भीतर दो बड़े-बड़े ग्राह थे। कालपाश ही उसमें मगर और घड़ियालके समान था। ऐसी द्वारकारूपी नदीको बुद्धिमान् अर्जुनने वृष्णिवीरोंसे रहित हो जानेके कारण वैतरणीके समान भयानक देखा। वह शिशिर कालकी कमलिनीके समान श्रीहीन तथा आनन्दशून्य जान पड़ती थी
vaiśampāyana uvāca | rāmakṛṣṇa-mahāgrāhāṃ dvārakāṃ saritāṃ tadā | kāla-pāśa-grahāṃ bhīmāṃ nadīṃ vaitaraṇīm iva |
वैशम्पायन उवाच— रामकृष्णमहाग्राहां द्वारकां सरितं तदा। कालपाशग्रहां भीमां नदीं वैतरणीमिव॥ वृष्णिवीरविहीनां तां दृष्ट्वा धनंजयः। भीमां शून्यां गतश्रीकां शिशिरे पद्मिनीं यथा॥
वैशम्पायन उवाच
Even the most splendid and protected city is subject to Kāla (Time). When its sustaining heroes are gone, worldly prosperity is revealed as impermanent; this underscores detachment and the inevitability of decline after the divine plan is fulfilled.
After the destruction of the Vṛṣṇis, Arjuna comes to Dvārakā and perceives it as emptied and frightening. The text uses an extended river-metaphor: Dvārakā is like a river once guarded by the ‘great crocodiles’ Balarāma and Kṛṣṇa, now made dreadful by the noose of Time, like the Vaitaraṇī.