Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

उत्पातदर्शनम् — Portents and Kāla among the Vṛṣṇis

ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यन्धकमहारथा: । अपश्थयन्नुद्धवं यान्तं तेजसा5<वृत्य रोदसी,कालसे घिरे हुए वृष्णि और अन्धक महारथियोंने देखा कि उद्धव अपने तेजसे पृथ्वी और आकाशको व्याप्त करके यहाँसे चले जा रहे हैं

tataḥ kālaparītās te vṛṣṇyandhakamahārathāḥ | apaśyann uddhavaṃ yāntaṃ tejasā vṛtya rodasī ||

ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यन्धकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यान्तं तेजसावृत्य रोदसी ॥

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय
कालपरीताःovercome/encircled by Time
कालपरीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकालपरीत (परि-इ धातु से क्त; 'काल' उपपद)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वृष्ण्यन्धकमहारथाःthe great warriors (maharathas) among the Vrishnis and Andhakas
वृष्ण्यन्धकमहारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्णि + अन्धक + महारथ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन
उद्धवम्Uddhava
उद्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्धव
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यान्तम्going, departing
यान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootया (शतृ-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तेजसाby (his) radiance/splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आवृत्यhaving covered, pervading
आवृत्य:
TypeIndeclinable
Rootआ-√वृ (ल्यप्/क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय
रोदसीthe two worlds: earth and sky (heaven and earth)
रोदसी:
Karma
TypeNoun
Rootरोदसी (द्यावापृथिव्यौ)
Formस्त्रीलिङ्ग (द्विवचन-रूप), द्वितीया, द्विवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
Uddhava
V
Vṛṣṇis
A
Andhakas
K
Kāla (Time)
R
rodasī (earth and sky)

Educational Q&A

The verse highlights Kāla as an overriding moral-metaphysical force: worldly heroism and clan power cannot resist Time’s ordained unfolding. In contrast, Uddhava’s luminous departure suggests spiritual merit and dharmic alignment that transcend the impending collapse.

As the Vṛṣṇi and Andhaka heroes stand under the shadow of imminent doom, they witness Uddhava leaving. His radiance is described as pervading earth and sky, marking a solemn transition as the narrative moves toward the catastrophic end of the Yādavas.