Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

भगवान्‌ सूर्य सब प्रकारसे तुम्हारा मंगल करें। चारों दिग्गज, पृथ्वी, आकाश और ग्रह तुम्हारा भला करें |। अधस्ताद्‌ धरणीं योडसौ सदा धारयते नृप । शेषश्व पन्नगश्रेष्ठ: स्वस्ति तुभ्यं प्रयच्छतु,राजन! जो सदा इस पृथ्वीके नीचे रहकर इसे अपने मस्तकपर धारण करते हैं, वे पन्नगश्रेष्ठ भगवान्‌ शेषनाग तुम्हें कल्याण प्रदान करें

bhagavān sūryaḥ sarva-prakāreṇa tava maṅgalaṃ karotu | catvāro diggajāḥ pṛthivī ākāśaṃ ca grahāś ca tava bhalaṃ kurvantu | adhastād dharaṇīṃ yo 'sau sadā dhārayate nṛpa | śeṣaś ca pannagaśreṣṭhaḥ svasti tubhyaṃ prayacchatu rājan ||

सञ्जय उवाच—भगवान् सूर्यः सर्वथा तव मङ्गलं करोतु। चत्वारो दिग्गजाः पृथिवी द्यौर्ग्रहाश्च सर्वे तव हितं कुर्वन्तु। अधस्ताद् धरणीं योऽसौ सदा धारयते नृप, शेषः पन्नगश्रेष्ठः स्वस्ति तुभ्यं प्रयच्छतु, राजन्॥

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'bhagavān': 'the blessed, venerable (divine) one', 'sūryaḥ': 'the Sun (deity)', 'sarva-prakāreṇa': 'in every way, by all means', 'maṅgalam': 'auspiciousness, welfare', 'karotu': 'may (he) do
{'sañjaya uvāca':
optative benediction', 'catvāraḥ''four', 'diggajāḥ': 'elephants of the directions
optative benediction', 'catvāraḥ':
cosmic guardians of the quarters', 'pṛthivī''earth', 'ākāśam': 'sky, space', 'grahāḥ': 'planets
cosmic guardians of the quarters', 'pṛthivī':
celestial influencers', 'bhalaṃ (bhadraṃ)''good, welfare (sense: auspicious good)', 'adhastāt': 'below, beneath', 'dharaṇīm': 'the earth (as the bearer/ground)', 'yaḥ asau': 'that one who', 'sadā': 'always', 'dhārayate': 'bears, supports', 'nṛpa': 'king', 'śeṣaḥ': 'Śeṣa (Ananta), cosmic serpent', 'pannagaśreṣṭhaḥ': 'best of serpents', 'svasti': 'well-being, blessing', 'tubhyam': 'to you', 'prayacchatu': 'may (he) grant', 'rājan': 'O king'}
celestial influencers', 'bhalaṃ (bhadraṃ)':

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūrya (Sun deity)
D
Diggajas (four elephants of the quarters)
P
Pṛthivī (Earth)
Ā
Ākāśa (Sky/Space)
G
Grahāḥ (Planets)
Ś
Śeṣa (Ananta Nāga)

Educational Q&A

Even amid warfare, the text frames human affairs within a larger moral-cosmic order: welfare (maṅgala/svasti) is sought by aligning with sustaining powers—Sun, directions, planets, and Śeṣa—symbols of stability, restraint, and rightful order.

Sañjaya offers a formal benediction to the king, invoking multiple cosmic guardians for his safety and success. The prayer emphasizes protection and steadiness, contrasting the battlefield’s instability with images of the universe being upheld.