Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्षत्रियान्‌ क्षत्रियर्षभ: । क्षत्रियशिरोमणि अर्जुनने वहाँ छः: हजार घुड़सवारों तथा एक हजार श्रेष्ठ शूरवीर क्षत्रियोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया |। ५३ ई |। शरै: सहस््रशो विद्धा विधिवत्कल्पिता द्विपा:

sañjaya uvāca |

prāhiṇon mṛtyulokāya kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ |

सञ्जय उवाच—क्षत्रियर्षभः स क्षत्रियान् शूरान् मृत्युलोकाय प्राहिणोत्; सहस्रशः शरैर्विद्धा विधिवत्कल्पिता द्विपा इव।

प्राहिणोत्sent forth
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हि (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), 3, singular, परस्मैपद
मृत्युलोकायto the world of Death
मृत्युलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्युलोक
Formmasculine, dative, singular
क्षत्रियान्Kshatriyas (warriors)
क्षत्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
Formmasculine, accusative, plural
क्षत्रियर्षभःthe bull among Kshatriyas (best of warriors)
क्षत्रियर्षभः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रियर्षभ
Formmasculine, nominative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
सहस्रशःby the thousand; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
विद्धाःpierced; struck
विद्धाः:
TypeVerb
Rootविद् (धातु) → विद्ध (क्त)
Formmasculine, nominative, plural, passive (past participle)
विधिवत्according to rule; duly
विधिवत्:
TypeIndeclinable
Rootविधिवत्
कल्पिताःarranged; formed; prepared
कल्पिताः:
TypeVerb
Rootकॢप् (धातु) → कल्पित (क्त)
Formmasculine, nominative, plural, passive (past participle)
द्विपाःelephants
द्विपाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣatriyas
M
Mṛtyuloka (realm of Death)

Educational Q&A

The verse highlights the tension within kṣatriya-dharma: a warrior’s duty may demand lethal action, yet the narration deliberately names its consequence—sending men to the realm of Death—underscoring the ethical weight of battlefield duty.

Sañjaya reports that a foremost kṣatriya (contextually a leading Pandava warrior, often Arjuna in this section) is cutting down opposing kṣatriyas in large numbers, described poetically as dispatching them to Mṛtyuloka.