Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

यथास्थलं च निम्नं च न स्याद्‌ वर्षति वासवे

yathāsthalaṃ ca nimnaṃ ca na syād varṣati vāsave

सञ्जय उवाच—यदा वासवो वर्षति, तदा भूमिर्यथास्थानं न तिष्ठति; न उच्चं न निम्नं, सर्वं वर्षधाराभिरन्यथाभवति।

यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formindeclinable (comparative particle)
स्थलम्level ground; place
स्थलम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्थल
Formneuter, nominative singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (conjunction)
निम्नम्low-lying (ground); depression
निम्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootनिम्न
Formneuter, nominative singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (conjunction)
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
स्यात्would be / should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formoptative (vidhiliṅ), 3rd person singular, parasmaipada
वर्षतिrains
वर्षति:
TypeVerb
Rootवृष्
Formpresent indicative (laṭ), 3rd person singular, parasmaipada
वासवेwhen Indra (Vāsava) (is raining)
वासवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवासव
Formmasculine, locative singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsava (Indra)

Educational Q&A

The verse uses rainfall as a simile for overwhelming forces: when a powerful cause operates, prior distinctions and fixed conditions (high and low, earlier arrangements) do not remain unchanged—suggesting the instability of worldly situations under great pressure.

Sañjaya continues his report to Dhṛtarāṣṭra and employs a natural image—Indra’s rain—to describe how circumstances on the battlefield (and the condition of men) are being transformed, as if the very ‘terrain’ of events cannot stay the same.