Next Verse

Shloka 1

Sātyaki’s Assurance and the Protection of Dharmarāja (सात्यकिवचनम्—धर्मराजरक्षणविचारः)

हि ही बक। हि मा चतुरशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठिरका अर्जुनको आशीर्वाद, कद हक का स्वप्न सुनकर समस्त सुहृदोंकी प्रसन्नता, सात्यकि और श्रीकृष्णके साथ रथपर बैठकर अर्जुनकी रणयात्रा तथा अर्जुनके कहनेसे सात्यकिका युधिष्ठिरकी रक्षाके लिये जाना संजय उवाच तथा तु वदतां तेषां प्रादुरासीद्‌ धनंजय: । दिदृक्षुर्भरतश्रेष्ठ राजानं ससुह्ददूगणम्‌,संजय कहते हैं--राजन! इस प्रकार उन लोगोंमें बातचीत हो ही रही थी कि सुहृदोंसहित भरतश्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरका दर्शन करनेकी इच्छासे अर्जुन वहाँ आ गये

sañjaya uvāca | tathā tu vadatāṁ teṣāṁ prādurāsīd dhanañjayaḥ | didṛkṣur bharataśreṣṭhaṁ rājānaṁ sa-suhṛd-gaṇam ||

संजय उवाच । एवं तु वदतां तेषां प्रादुरासीद् धनंजयः । दिदृक्षुर्भरतश्रेष्ठं राजानं ससुहृद्गणम् ॥

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तथाthus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वदताम्of (them) speaking
वदताम्:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent active participle, Masculine/Neuter, Genitive, Plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रादुरासीत्appeared/manifested
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
धनंजयःDhanañjaya (Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
दिदृक्षुःwishing to see
दिदृक्षुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormDesiderative participle (sananta), active, Masculine, Nominative, Singular
भरतश्रेष्ठम्the best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठम्:
TypeAdjective
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
ससुहृद्गणम्together with the group of friends
ससुहृद्गणम्:
TypeNoun
Rootसुहृद् + गण
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee: rājān)
A
Arjuna (Dhanañjaya)
Y
Yudhiṣṭhira (implied by context: bharataśreṣṭha rājā)

Educational Q&A

Even in the chaos of battle, righteous action is anchored in accountability to dharma and to legitimate authority: Arjuna’s first impulse is to see Yudhiṣṭhira and the well-wishers, reaffirming that power and strategy must remain aligned with moral leadership and communal welfare.

As the group is conversing, Arjuna suddenly arrives, intending to meet King Yudhiṣṭhira along with his companions. The verse functions as a narrative transition, introducing Arjuna’s presence and setting up the ensuing decisions and movements in the campaign.