Shloka 28

अहं विजित्य तान्‌ सर्वान्‌ सहसा सहयद्विपान्‌

ahaṃ vijitya tān sarvān sahasā sahayadvipān

सञ्जय उवाच—अहं तान् सर्वान् सहसा विजित्य सहयद्विपान्…

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
Karta
TypeVerb
Rootवि + जि
FormAbsolutive (Gerund), —, —
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
सहसाsuddenly; by force; swiftly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
सहtogether with
सह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसह
यद्विपान्elephants
यद्विपान्:
Karma
TypeNoun
Rootयद्विप
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (war-elephants)

Educational Q&A

The line underscores how quickly martial power can overturn armies, including their strongest assets (war-elephants). Ethically, it highlights the Mahābhārata’s recurring tension: kṣatriya prowess and duty in war versus the tragic cost and moral weight of conquest achieved through force.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, begins describing a swift defeat of opposing forces, explicitly noting that the victory includes routing or destroying the elephant contingent—an indicator of a decisive, high-impact battlefield turn.