Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अर्जुनस्य रथाश्वमोचनं कृष्णस्याश्वसेवा च

Arjuna’s Horses Freed; Krishna’s Equine Service

नतुते युधि संत्रास: कार्य: पार्थात्‌ कथठ्चन | अहं हि रक्षिता तात भयात्त्वां नात्र संशय:,वत्स! तो भी तुम्हें युद्धमें किसी प्रकार भी अर्जुनसे डरना नहीं चाहिये; क्‍योंकि मैं उनके भयसे तुम्हारी रक्षा करनेवाला हूँ--इसमें संशय नहीं है। मेरी भुजाएँ जिसकी रक्षा करती हों, उसपर देवताओंका भी जोर नहीं चल सकता। मैं ऐसा व्यूह बनाऊँगा, जिसे अर्जुन पार नहीं कर सकेंगे

na tu te yudhi saṁtrāsaḥ kāryaḥ pārthāt kathaṁcana | ahaṁ hi rakṣitā tāta bhayāt tvāṁ nātra saṁśayaḥ |

न तु ते युधि संत्रासः कार्यः पार्थात् कथञ्चन। अहं हि रक्षिता तात; भयात् त्वां नात्र संशयः।

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
संत्रासःfear/terror
संत्रासः:
Karta
TypeNoun
Rootसंत्रास
FormMasculine, Nominative, Singular
कार्यःto be done/should be made
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थात्from Partha (Arjuna)
पार्थात्:
Apadana
TypeNoun (proper)
Rootपार्थ
FormMasculine, Ablative, Singular
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रक्षिताprotector
रक्षिता:
Karta
TypeNoun (agent)
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular
तातdear son / dear one
तात:
TypeNoun (vocative)
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
वत्सchild/dear boy
वत्स:
TypeNoun (vocative)
Rootवत्स
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पार्थ / अर्जुन (Pārtha/Arjuna)

Educational Q&A

The verse emphasizes steadiness in battle and the psychological dimension of warfare: fear is to be restrained through confidence in protection and strategy. Ethically, it highlights how leaders attempt to sustain morale—sometimes through assurances that may be more rhetorical than certain.

Sañjaya reports a warrior’s reassurance to an ally: the ally should not fear Arjuna, because the speaker claims he will personally protect him and will arrange a formation (vyūha) that Arjuna cannot penetrate.