Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

अपश्यतो हि वीरस्य का शान्तिहदयस्य मे । “उसके रूपकी कहीं तुलना नहीं थी। देवताओंके लिये भी वैसा रूप दुर्लभ है। यदि वीर अभिमन्युके उस रूपको नहीं देख पाता हूँ तो मेरे हृदयको क्या शान्ति मिलेगी? ।। ३७ न ! अभिवादनदक्ष॑ तं पितृणां वचने रतम्‌

apaśyato hi vīrasya kā śāntir hṛdayasya me |

अपश्यतो हि वीरस्य का शान्तिर्हृदयस्य मे।

अपश्यतःof (him) not seeing / while not seeing
अपश्यतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअपश्यत् (√पश्)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वीरस्यof the hero
वीरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
काwhat (kind of)?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शान्तिःpeace, consolation
शान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हृदयस्यof (my) heart
हृदयस्य:
TypeNoun
Rootहृदय
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मेmy / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a heroic warrior (vīra; contextually Abhimanyu in the surrounding passage)

Educational Q&A

The verse highlights how inner peace depends on direct knowledge or sight of what one longs to confirm; in a war narrative, it underscores the human need for assurance and the unrest caused by uncertainty about a beloved hero’s fate.

Sañjaya, reporting events to Dhṛtarāṣṭra, expresses personal agitation: unless he can see the heroic warrior (in context, Abhimanyu), his heart cannot be consoled—signaling anxiety amid the unfolding battle.