Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत । तदनन्तर सहसा महारथी द्रोणाचार्य आगे बढ़े। फिर तो भयंकर आर्तनादके साथ सारी पृथ्वी काँप उठी ।। ततस्तुमुलमाकाशमावृणोत्‌ सदिवाकरम्‌,इसके बाद प्रचण्ड वायुके वेगसे बड़े जोरकी धूल उठी, जो रेशमी वस्त्रोंके समुदाय-सी प्रतीत होती थी। उस तीव्र एवं भयंकर धूलने सूर्यसहित समूचे आकाशको ढक लिया। आकाशमें मेघोंकी घटा नहीं थी, तो भी वहाँसे मांस, रक्त तथा हड्डियोंकी वर्षा होने लगी

sañjaya uvāca | ārtanādena ghoreṇa vasudhā samakampata | tadanantaraṃ sahasā mahārathī droṇācāryo 'gre babhūva | tatastumulaṃ ākāśam āvṛṇot sadivākaram |

आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत। तदनन्तरं सहसा महारथी द्रोणाचार्योऽग्रतोऽभवत्॥ ततस्तुमुलमाकाशमावृणोत् सदिवाकरम्। अनभ्रेऽपि च द्यौः प्रचण्डवातोद्धूतं रजः समुत्थितम्, कौशेयनिकरोपमं, सूर्यसहितं समग्रं नभोऽच्छादयामास। मेघाभावेऽपि ततो मांस-रुधिर-अस्थीनां वर्षा प्रववृते—युद्धाधर्मस्य दारुणं निमित्तम्।

आर्तनादेनby the cry of distress
आर्तनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootआर्तनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
घोरेणterrible
घोरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Singular
वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
समकम्पतshook / trembled
समकम्पत:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तुमुलम्tumultuous / dense
तुमुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Accusative, Singular
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
आवृणोत्covered
आवृणोत्:
TypeVerb
Rootवृ
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada
it / that (dust, etc.)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवाकरम्the sun
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Droṇa)
V
Vasudhā (Earth)
D
Divākara (Sun)
Ā
Ākāśa (Sky)

Educational Q&A

The verse underscores how mass violence deforms both human conduct and the perceived order of nature: the cries of the wounded and the advance of a great commander are framed as portents, reminding the listener that war inevitably produces widespread suffering and moral peril (adharma), even when fought under claims of duty.

Sañjaya describes a terrifying moment on the battlefield: anguished cries make the earth seem to tremble; Droṇācārya moves to the front; and a dense, tumultuous covering (understood as dust and chaos) obscures the sky and even the sun, presented as an ominous sign accompanying the escalation of combat.