Droṇasya raudra-prayogaḥ
Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response
आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत । तदनन्तर सहसा महारथी द्रोणाचार्य आगे बढ़े। फिर तो भयंकर आर्तनादके साथ सारी पृथ्वी काँप उठी ।। ततस्तुमुलमाकाशमावृणोत् सदिवाकरम्,इसके बाद प्रचण्ड वायुके वेगसे बड़े जोरकी धूल उठी, जो रेशमी वस्त्रोंके समुदाय-सी प्रतीत होती थी। उस तीव्र एवं भयंकर धूलने सूर्यसहित समूचे आकाशको ढक लिया। आकाशमें मेघोंकी घटा नहीं थी, तो भी वहाँसे मांस, रक्त तथा हड्डियोंकी वर्षा होने लगी
sañjaya uvāca | ārtanādena ghoreṇa vasudhā samakampata | tadanantaraṃ sahasā mahārathī droṇācāryo 'gre babhūva | tatastumulaṃ ākāśam āvṛṇot sadivākaram |
आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत। तदनन्तरं सहसा महारथी द्रोणाचार्योऽग्रतोऽभवत्॥ ततस्तुमुलमाकाशमावृणोत् सदिवाकरम्। अनभ्रेऽपि च द्यौः प्रचण्डवातोद्धूतं रजः समुत्थितम्, कौशेयनिकरोपमं, सूर्यसहितं समग्रं नभोऽच्छादयामास। मेघाभावेऽपि ततो मांस-रुधिर-अस्थीनां वर्षा प्रववृते—युद्धाधर्मस्य दारुणं निमित्तम्।
संजय उवाच
The verse underscores how mass violence deforms both human conduct and the perceived order of nature: the cries of the wounded and the advance of a great commander are framed as portents, reminding the listener that war inevitably produces widespread suffering and moral peril (adharma), even when fought under claims of duty.
Sañjaya describes a terrifying moment on the battlefield: anguished cries make the earth seem to tremble; Droṇācārya moves to the front; and a dense, tumultuous covering (understood as dust and chaos) obscures the sky and even the sun, presented as an ominous sign accompanying the escalation of combat.