Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)

धारयित्वा तु नियमं नन्दायां वीतकल्मषा,इस प्रकार नन्दानदीमें नियमोंके पालनपूर्वक रहकर वह निष्पाप हो गयी। तदनन्तर व्रत-नियमोंसे सम्पन्न हो मृत्यु पहले पुण्यमयी कौशिकीनदीके तटपर गयी और वहाँ वायु तथा जलका आहार करती हुई पुन: कठोर नियमोंका पालन करने लगी

dhārayitvā tu niyamaṁ nandāyāṁ vītakalmaṣā | tad-anantaraṁ vrata-niyamaiḥ sampannā ho mṛtyuḥ pūrvaṁ puṇyamayī kauśikī-nadī-tīraṁ gatvā tatra vāyu-jalāhārā bhūtvā punaḥ kaṭhora-niyamān anutiṣṭhati |

धारयित्वा तु नियमं नन्दायां वीतकल्मषा । ततः व्रतनियमोपेता कौशिक्याः पुण्यतटे ययौ ॥ वाय्वम्बुभक्षिणी भूत्वा पुनस्तीव्रं तपोऽकरोत् ॥

धारयित्वाhaving observed/maintained
धारयित्वा:
TypeVerb
Rootधृ (धारणे)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नियमम्a rule/observance (vow-discipline)
नियमम्:
Karma
TypeNoun
Rootनियम
FormMasculine, Accusative, Singular
नन्दायाम्in/at (the river) Nandā
नन्दायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनन्दा
FormFeminine, Locative, Singular
वीतकल्मषाfree from sin/taint
वीतकल्मषा:
Karta
TypeAdjective
Rootवीत-कल्मष
FormFeminine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
N
Nandā River
K
Kauśikī River
V
vāyu (air)
J
jala (water)
V
vrata (vow)
N
niyama (discipline)

Educational Q&A

Purity and moral strength are presented as outcomes of sustained niyama (disciplined restraint) and vrata (vowed practice). The verse frames ethical transformation—becoming vīta-kalmaṣā, 'free from stain'—as the fruit of consistent self-regulation rather than mere intention.

Nārada describes a woman (implied by vītakalmaṣā) who practices strict observances at the Nandā River, becomes purified, then proceeds to the holy bank of the Kauśikī River and continues even harsher austerities, living only on air and water.