Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.32.453Drona Parva, Adhyaya 32, Shloka 453

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

स पाण्डवयुगान्तार्क: कुरूनप्यभ्यतीतपत्‌ । वे पाण्डुवंशके प्रलयकालीन सूर्य अपनी अस्त्रमयी किरणोंसे उस संशप्तकरूपी समुद्रको सोखकर कौरव-सैनिकोंको भी संतप्त करने लगे

sa pāṇḍavayugāntārkaḥ kurūn apy abhyatītatapat |

स पाण्डवयुगान्तार्कः कुरूनप्यभ्यतीतपत् । अस्त्रकिरणैः स संशप्तकसमुद्रं शोषयामास, कौरवसेनां च सन्तापयामास ॥

सःhe/that one
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डव-युगान्त-अर्कःthe Pandava who was like the sun at the end of an age
पाण्डव-युगान्त-अर्कः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्क (पाण्डव, युगान्त as prior members)
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरून्the Kurus (Kauravas)
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अभ्यतीतपत्heated/scorched intensely
अभ्यतीतपत्:
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kurus (Kauravas)
S
Saṁsaptakas

Educational Q&A

The verse uses yugānta-sun imagery to show how unchecked martial fury can become all-consuming. Ethically, it highlights the Mahābhārata’s tension: kṣatriya valor may be necessary in war, yet its heat spreads suffering widely, reminding the listener that adharma-driven conflict tends toward devastation.

Sañjaya describes a Pāṇḍava-side warrior (implied by context) blazing through the battlefield with overwhelming force, tormenting the Kuru troops and overpowering the Saṁsaptakas, likened to an ocean being dried up by the sun’s rays.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App