Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

रथिना ताडितो नागो नाराचेनापतत्‌ क्षितौ,किसी रथीने नाराचके द्वारा गजराजपर आघात किया और वह धराशायी हो गया। किसी हाथीके वेगपूर्वक आघात करनेपर सवारसहित घोड़ा धरतीपर ढेर हो गया। इस प्रकार वहाँ मर्यादाशून्य अत्यन्त भयंकर एवं महान्‌ युद्ध होने लगा

sañjaya uvāca | rathinā tāḍito nāgo nārācena apatat kṣitau |

सञ्जय उवाच—रथिना नाराचेन ताडितो नागो भूमौ पपात। एवं वाहना आरूढाश्च बलात् शस्त्रप्रहारैश्च निपातिताः; तत्र निर्मर्यादं घोरं महद् युद्धमभवत्।

रथिनाby a charioteer
रथिना:
Karana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
ताडितःstruck
ताडितः:
TypeAdjective
Rootताडित (ताड् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
नागःthe elephant
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
नाराचेनwith an iron arrow (nārāca)
नाराचेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपतत्fell
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathin (chariot-warrior)
N
nāga (war-elephant)
N
nārāca (missile/arrow)
K
kṣiti (earth/ground)

Educational Q&A

The verse underscores how warfare, once it loses restraint (maryādā), rapidly becomes indiscriminate and terrifying. It implicitly warns that when ethical limits collapse, even the mighty—war-elephants, horses, and their riders—are reduced to helplessness, highlighting the Mahābhārata’s recurring concern with dharma under the pressures of conflict.

Sañjaya describes a battlefield moment in which a chariot-warrior strikes a great elephant with a nārāca missile, causing it to fall to the ground. The scene conveys the intensifying ferocity of the fighting, with mounts and warriors being brought down amid a chaotic, boundary-less clash.