Shloka 213

गजेनाक्षिप्य बलिना रथ: संचूर्णित: क्षितौ | कितने ही वीरोंकी भुजाएँ तलवारसहित काट गिरायी गयीं, कितनोंके कुण्डलमण्डित मस्तक धड़से अलग कर दिये गये। कहीं किसी बलवान्‌ हाथीने रथको उठाकर फेंक दिया और वह पृथ्वीपर गिरकर चूर-चूर हो गया

gajenākṣipya balinā rathaḥ sañcūrṇitaḥ kṣitau |

सञ्जय उवाच—गजेनाक्षिप्य बलिना रथः संचूर्णितः क्षितौ। बहूनां वीराणां भुजाः सशस्त्राः छिन्नाः पातिताः, बहूनां कुण्डलमण्डितानि शिरांसि धडात् पृथक्कृतानि। क्वचिद् बलवान् गजो रथं समुत्क्षिप्य क्षिप्तवान्, स भूमौ पतित्वा चूर्णितोऽभवत्।

गजेनby an elephant
गजेन:
Karana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Instrumental, Singular
आक्षिप्यhaving hurled/dragged/struck
आक्षिप्य:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
बलिनाby the strong (one)
बलिना:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथःthe chariot
रथः:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
संचूर्णितःcrushed to pieces
संचूर्णितः:
TypeVerb
Rootसम्-चूर्णय्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (gaja)
C
chariot (ratha)
E
earth/ground (kṣiti)
S
sword (as implied by the narrative)
E
earrings (kuṇḍala, as implied by the narrative)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of bodily power and worldly splendor in war: strength, weapons, and ornaments cannot shield anyone from destruction. It implicitly warns against attachment and highlights the grim cost that accompanies kṣatriya warfare.

Sañjaya describes intense fighting where a powerful elephant hurls a chariot to the ground, crushing it. Simultaneously, warriors are dismembered—arms with swords are cut off and heads with earrings are severed—depicting the chaotic, brutal momentum of the battle.