Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्‌

sātvatenaivam ākṣiptaḥ pārṣataḥ paruṣākṣaram

सात्वतेनैवमाक्षिप्तः पार्षतः परुषाक्षरम् प्रत्युवाच।

सात्वतेनby the Sātvata (Kṛṣṇa)
सात्वतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आक्षिप्तःrebuked/taunted (having been addressed harshly)
आक्षिप्तः:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पार्षतःthe son of Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna)
पार्षतः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
परुषाक्षरम्harsh word(s)
परुषाक्षरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरुषाक्षर
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātvata (Kṛṣṇa)
P
Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of harsh speech: provocation in a charged setting like war can push even capable leaders into verbal aggression, which further inflames conflict and weakens self-restraint (dama) expected in dharmic conduct.

Sañjaya reports that after being challenged/taunted by Kṛṣṇa (the Sātvata), Dhṛṣṭadyumna (the Pārṣata) responds with severe, cutting words—signaling a tense exchange among the Pāṇḍava side during the Drona-parvan events.