Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु । अमर्षवशमापतन्ना: पजचला विमुखा5भवन्‌,जब इस प्रकार सेनाएँ कष्ट पाने लगीं तब बहुत-से नरेश कालके गालमें जाने लगे, तब अमर्षमें भरे हुए पांचाल युद्धसे विमुख हो गये

kliśyamāneṣu sainyeṣu vadhyamāneṣu rājasu | amarṣavaśam āpannāḥ pāñcālā vimukhābhavan ||

क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु । अमर्षवशमापन्नाः पाञ्चालाः समराद् विमुखा अभवन् ॥

क्लिश्यमानेषुwhen (they were) being afflicted/suffering
क्लिश्यमानेषु:
अधिकारण
TypeVerb
Rootक्लिश्
Formशानच् (वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपद-प्रायः), पुं, सप्तमी, बहुवचन
सैन्येषुin the armies
सैन्येषु:
अधिकारण
TypeNoun
Rootसैन्य
Formनपुं, सप्तमी, बहुवचन
वध्यमानेषुwhen (they were) being slain
वध्यमानेषु:
अधिकारण
TypeVerb
Rootवध्
Formशानच् (वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपद-प्रायः), पुं, सप्तमी, बहुवचन
राजसुamong the kings
राजसु:
अधिकारण
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सप्तमी, बहुवचन
अमर्षवशम्under the sway of indignation
अमर्षवशम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअमर्ष-वश
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
आपतन्fell into / came under
आपतन्:
कर्ता
TypeVerb
Rootआपत्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
पाञ्चालाःthe Panchalas
पाञ्चालाः:
कर्ता
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
विमुखाःturned away / averse
विमुखाः:
कर्ता
TypeAdjective
Rootविमुख
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
अभवन्became
अभवन्:
कर्ता
TypeVerb
Rootभू
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद

कृप उवाच

K
Kṛpa
P
Pāñcālas
K
kings (rājas)

Educational Q&A

The verse highlights how amarṣa (wounded pride/indignation) can overpower judgment in war: even renowned warriors may abandon their role when emotions dominate, showing the ethical tension between kṣatriya duty and reactive anger.

Kṛpa describes a battlefield turning point: as the fighting intensifies, armies suffer and many kings are killed; in that pressure, the Pāñcālas, seized by indignation, become averse to continuing and turn away from combat.