Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश । अश्रुकण्ठा यथा दैत्या हिरण्याक्षे पुरा हते,पूर्वकालमें हिरण्याक्षके मारे जानेपर दैत्योंकी जैसी अवस्था हुई थी, वैसी ही उनकी भी हो गयी। वे धूल-धूसर शरीरसे काँपते हुए दसों दिशाओंकी ओर देख रहे थे। आँसुओंसे उनका गला भर आया

sañjaya uvāca |

rajasvalā vepamānā vīkṣamāṇā diśo daśa |

aśrukaṇṭhā yathā daityā hiraṇyākṣe purā hate ||

सञ्जय उवाच—रजस्वला धूलिधूसराङ्गा वेपमानाः भयपीडिताः । वीक्षमाणाः दिशो दशाश्रुकण्ठा बभूवुरिव दैत्याः पुरा हिरण्याक्षे हते ॥

रजस्वलाdust-covered (lit. having dust/rajas)
रजस्वला:
Karta
TypeAdjective
Rootरजस्वल
FormFeminine, Nominative, Singular
वेपमानाtrembling
वेपमाना:
Karta
TypeVerb
Rootवेप्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
वीक्षमाणाlooking, gazing
वीक्षमाणा:
Karta
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormFeminine, Nominative, Singular, शानच् (present middle participle)
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
Form—, —, —
अश्रुकण्ठाwhose throat is choked with tears
अश्रुकण्ठा:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्रुकण्ठ
FormFeminine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formtrue
दैत्याDaityas (demons)
दैत्या:
Karta
TypeNoun
Rootदैत्य
FormMasculine, Nominative, Plural
हिरण्याक्षेin/when (the demon) Hiraṇyākṣa
हिरण्याक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिरण्याक्ष
FormMasculine, Locative, Singular
पुराformerly, once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
Formtrue
हतेwhen slain, upon being killed
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Daityas
H
Hiraṇyākṣa
T
ten directions (diśaḥ daśa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological reality that war’s violence shatters inner steadiness: when a central protector falls, collective courage can collapse into fear and grief. It implicitly warns that power and pride are fragile, and that leadership carries the moral weight of sustaining others’ resolve.

Sañjaya describes warriors (contextually, those on the battlefield) as dust-covered and trembling, anxiously scanning all directions, their voices choked with tears. He compares their condition to the Daityas’ despair after the ancient slaying of Hiraṇyākṣa, emphasizing sudden panic and mourning after a major loss.