Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

न्यपातयंस्तदा युद्धे नरा: सम विजयैषिण: । जो हाथकी पकड़में आ गये या छू गये, वे अपने हों या पराये, विजयकी इच्छा रखनेवाले मनुष्य उन्हें तत्काल युद्धमें मार गिराते थे

nyapātayaṃs tadā yuddhe narāḥ samā vijayaiṣiṇaḥ | yo hastakī-pakaḍa-meṃ ā gaye yā chū gaye, ve apane hoṃ yā parāye, vijayakī icchā rakhanevāle manuṣya unheṃ tatkāl yuddha-meṃ mār girāte the |

तदा युद्धे विजयैषिणो नराः ये केचिद् हस्तगताः स्पृष्टा वा आसन्, स्वकीया वा परकीया वा, तान् क्षणादेव न्यपातयन्।

न्यपातयन्they caused to fall / felled
न्यपातयन्:
TypeVerb
Rootपत् (णिच्: पातयति; उपसर्ग: नि)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्together; completely (prefix-like particle)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
विजयैषिणःdesirous of victory
विजयैषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootविजयैषिन् (विजय + एषिन्)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

The verse highlights how obsession with victory in war can override moral discrimination: in the heat of combat, mere closeness becomes grounds for killing, and the usual distinctions of ‘ours’ and ‘theirs’ collapse. It implicitly warns that victory-seeking, when unchecked by dharma, intensifies cruelty and indiscriminate violence.

Sañjaya describes the ferocity of the fighting: warriors eager to win are cutting down anyone who comes within reach or even contact, regardless of side. It is a snapshot of chaotic close-quarters combat where survival and conquest dominate decision-making.