Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा । वहाँ धूलरूपी मेघकी भयंकर एवं घोर घटा घुमड़-घुमड़कर घिर आयी थी, जिससे सब लोगोंको उस समय ऐसा मालूम होता था, मानो दूसरी रात्रि आ पहुँची हो

sañjaya uvāca | dvitīyām iva samprāptām amanyanta niśāṃ tadā |

तदा धूलिमयः मेघ इव घोरः सान्द्रश्च तमः समन्तात् समभ्यपतत्। तेन सर्वे जनाः द्वितीयामिव निशाम् आगताम् अमन्यन्त।

द्वितीयाम्a second (one) (fem., acc.)
द्वितीयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वितीया
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सम्प्राप्ताम्having arrived, come upon
सम्प्राप्ताम्:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular, passive/resultative
अमन्यन्तthey thought, they considered
अमन्यन्त:
TypeVerb
Rootमन्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
निशाम्night
निशाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
night (niśā)
D
dust-cloud (implied by commentary)

Educational Q&A

The verse highlights how the chaos of war can eclipse clarity: when dust and terror rise, perception itself is distorted. Ethically, it suggests that adharma-driven violence produces a darkness that confuses judgment and makes the world feel unnaturally inverted.

Sañjaya describes the battlefield becoming so choked with dust that it seemed like night had fallen again. The imagery conveys a sudden, ominous gloom spreading over the combatants and the field.