Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

द्रोणपर्व — अध्याय १८: संशप्तकगणयुद्धे अर्जुनस्यास्त्रप्रयोगः

Drona Parva, Chapter 18: Arjuna’s astra-deployment against the Saṃśaptakas

नावहास्या: कथ॑ं लोके कर्मणानेन संयुगे । भवेम सहिता: सर्वे निवर्तध्वं यथाबलम्‌,“हमें युद्धमें ऐसा कर्म करके किसी प्रकार संसारमें उपहासका पात्र नहीं बनना चाहिये। अतः तुम सब लोग लौट आओ । हमें यथाशक्ति एक साथ संगठित होकर युद्धभूमिमें डटे रहना चाहिये”

sañjaya uvāca | nāvahāsyāḥ kathaṃ loke karmaṇānena saṃyuge | bhavema sahitāḥ sarve nivartadhvaṃ yathābalam ||

नावहास्याः कथं लोके कर्मणानेन संयुगे । भवेम सहिताः सर्वे निवर्तध्वं यथाबलम् ॥

not
:
TypeIndeclinable
Root
अवहास्याःobjects of ridicule / laughable (persons)
अवहास्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवहास्य
FormMasculine, Nominative, Plural
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
कर्मणाby (such) an act/deed
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अनेनby this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormNeuter, Instrumental, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
भवेमmay we become / should we be
भवेम:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Plural
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
निवर्तध्वम्turn back / return
निवर्तध्वम्:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormImperative (Lot), 2nd, Plural, Atmanepada
यथाaccording to / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
बलम्strength, power
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the battlefield (saṃyuga)

Educational Q&A

In a righteous struggle, one must avoid disgraceful conduct that invites public contempt; instead, act with unity, steadiness, and within the limits of one’s strength—honor and collective resolve are presented as ethical imperatives in war.

Sanjaya reports a call to the warriors to stop behaving in a way that would bring ridicule, to turn back from disorderly retreat, and to regroup—standing together on the battlefield as far as their strength allows.