Previous Verse
Next Verse

Shloka 753

अभ्मवृष्टिभिरत्युग्र: सूतपुत्रमवाकिरत्‌ । उस दिव्यास्त्रद्वारा दूर फेंका गया वह पर्वतराज क्षणभरमें अदृश्य हो गया और पुनः आकाशमें इन्द्रधनुषसहित काला मेघ बनकर वह अत्यन्त भयंकर राक्षस सूतपुत्र कर्णपर पत्थरोंकी वर्षा करने लगा

sañjaya uvāca | abhmavṛṣṭibhir atyugraḥ sūtaputram avākirat |

सञ्जय उवाच—स तेनात्युग्रैः पाषाणवृष्टिभिः सूतपुत्रं समवाकिरत्। तद् दिव्यास्त्रेण दूरं क्षिप्तः पर्वतराजः क्षणमन्तर्हितोऽभवत्; पुनश्चेन्द्रधनुषा सह कृष्णमेघो भूत्वा गगने प्रादुरभवत्, स चातिभीकरो राक्षसः कर्णं पुनः पाषाणवृष्ट्या जघान।

अभ्मवृष्टिभिःwith showers of stones/rocks
अभ्मवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअभ्मवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Plural
अति-उग्रःexceedingly fierce
अति-उग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-उग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतपुत्रम्the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाकिरत्showered/strewn upon
अवाकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव + √कॄ (किरति)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Sūtaputra)
D
divyāstra (divine weapon)
P
parvatarāja (mountain-king)
I
indradhanuṣ (rainbow)
K
kāla megha (dark cloud)
S
stone-rain (abhmavṛṣṭi)
R
rākṣasa (terrifying being)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension of war: extraordinary power and even nature-like marvels can be weaponized, and a warrior’s dharma is tested not only by human opponents but by overwhelming, seemingly cosmic assaults—demanding steadiness, restraint, and resolve amid escalating violence.

Sañjaya narrates that Karṇa is being attacked by a fierce opponent who pelts him with a terrifying rain of stones. A mountain, earlier flung away by a divine missile and briefly disappearing, reappears in the sky like a dark cloud with a rainbow and again becomes the source of the stone-shower directed at Karṇa.