Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

पतन्त्यविरला: शूला: शतघ्न्य: पट्टिशास्तथा । लोहेके चक्र, भुशुण्डी, शक्ति, तोमर, शूल, शतघ्नी और पट्टिश आदि अस्त्र-शस्त्रोंकी अविरल धाराएँ गिर रही थीं

patanty aviralāḥ śūlāḥ śataghnyaḥ paṭṭiśās tathā |

सञ्जय उवाच—अविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशाश्च, लोहमयाश्चक्राणि भुशुण्ड्यः शक्तयस्तॊमराश्च, सर्वेऽस्त्रशस्त्रवर्षा इव रणभूमौ पतन्ति स्म; तेन सा भूमिः निरन्तरायसवृष्ट्या समाच्छन्नेवाभवत्, भयत्रासं च युद्धस्य दारुणतां च वर्धयामास।

पतन्तिfall (are falling)
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
अविरलाःunbroken, continuous
अविरलाः:
TypeAdjective
Rootअविरल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शूलाःspears, pikes
शूलाः:
Karta
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शतघ्न्यःsataghnis (missile/weapon, lit. 'hundred-slayer')
शतघ्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशतघ्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पट्टिशाःbattle-axes / hatchets
पट्टिशाः:
Karta
TypeNoun
Rootपट्टिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तथाand also, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śūla (spear)
Ś
śataghnī
P
paṭṭiśa

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: when violence becomes continuous and indiscriminate, it magnifies fear and suffering, reminding the listener that even ‘duty-bound’ warfare carries heavy ethical and human costs.

Sañjaya describes the battle at its fiercest moment, where a constant barrage of weapons—spears, śataghnīs, and axes—falls upon the combatants, conveying the intensity and chaos of the fighting.