Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.17.8Drona Parva, Adhyaya 17, Shloka 8

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout

Chapter 17

अर्जुनेन विहीनस्तु यदि नोत्सूजते रणम्‌ । मामुपायान्तमालोक्य गृहीतं विद्धि पाण्डवम्‌

arjunena vihīnastu yadi notsūjate raṇam | mām upāyāntam ālokya gṛhītaṃ viddhi pāṇḍavam ||

अर्जुनेन विहीनस्तु यदि नोत्सृजते रणम्, मामुपायान्तमालोक्य गृहीतं विद्धि पाण्डवम्।

अर्जुनेनby Arjuna
अर्जुनेन:
Karana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Instrumental, Singular
विहीनःdeprived (of), without
विहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
not
:
TypeIndeclinable
Root
उत्सृजतेabandons, gives up
उत्सृजते:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
रणम्battle, battlefield
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
उपायान्तम्approaching (near)
उपायान्तम्:
TypeVerb
Rootउप-√या (उपयान्त्)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
TypeVerb
Rootआ-√लोक्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
गृहीतम्seized, captured
गृहीतम्:
TypeVerb
Root√ग्रह् (गृहीत)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
विद्धिknow (you), understand
विद्धि:
TypeVerb
Root√विद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पाण्डवम्the Pandava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how morale and strategic advantage in war hinge on key protectors: without Arjuna’s support, Yudhiṣṭhira becomes vulnerable. Ethically, it underscores the tension between steadfastness (not abandoning the field) and prudence (avoiding capture), showing how dharma in battle is tested by circumstance and counsel.

Sañjaya reports a tactical assessment: if Yudhiṣṭhira, separated from Arjuna, does not withdraw upon seeing the speaker advance, then he is likely to be captured. The line frames an imminent attempt to seize the Pandava leader by exploiting Arjuna’s absence.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App