Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.17.2Drona Parva, Adhyaya 17, Shloka 2

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout

Chapter 17

कृत्वावहारं सैन्यानां द्रोण: परमदुर्मना: । दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य सब्रीडमिदमब्रवीत्‌,सेनाओंको युद्धसे लौटाकर द्रोणाचार्य मन-ही-मन अत्यन्त दुःखी हो दुर्योधनकी ओर देखते हुए लज्जित होकर बोले--

kṛtvāvahāraṃ sainyānāṃ droṇaḥ paramadurmanāḥ | duryodhanam abhiprekṣya sabrīḍam idam abravīt ||

कृत्वावहारं सैन्यानां द्रोणः परमदुर्मनाः। दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य सब्रीडमिदमब्रवीत्॥

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
अवहारम्withdrawal/retreat
अवहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवहार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सैन्यानाम्of the armies
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive, Plural
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
परमदुर्मनाःextremely dejected
परमदुर्मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम-दुर्मनस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिप्रेक्ष्यhaving looked at
अभिप्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअभि-प्रेक्ष् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष अव्यय (gerund)
सब्रीडम्with shame, bashfully
सब्रीडम्:
TypeAdjective
Rootस-ब्रीड (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverbial)
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
D
Duryodhana
K
Kaurava army (implied)
A
armies/troops (sainyāni)

Educational Q&A

Even in war, leadership is not value-neutral: a commander may feel moral unease and shame when outcomes, methods, or obligations conflict with conscience. The verse highlights inner accountability—success demanded by power can clash with one’s sense of right conduct.

Sañjaya reports that Droṇa recalls the troops from battle and, feeling deeply dejected, turns to Duryodhana. With embarrassment or compunction, Droṇa begins to address him—setting up a consequential exchange about the course of the war and expectations placed upon the commander.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App