Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं

Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma

प्रियार्थ तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत्‌ । द्रोणपुत्रने आपके पुत्रोंका प्रिय करनेके लिये अपने बाणोंद्वारा सम्पूर्ण दिशाओंको आच्छादित करते हुए उस राक्षसको भी ढक दिया

priyārthaṁ tava putrāṇāṁ rākṣasaṁ samavākirat |

सञ्जय उवाच—तव पुत्राणां प्रियार्थं द्रोणपुत्रः सर्वा दिशो बाणैः समाच्छाद्य तं राक्षसमपि समवाकिरत्।

प्रियार्थम्for the sake of pleasing
प्रियार्थम्:
Prayojana (Hetu)
TypeNoun
Rootप्रियार्थ (प्रि-आर्थ)
FormNeuter, Accusative, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्राणाम्of (your) sons
पुत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
राक्षसम्the rakshasa/demon
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
समवाकिरत्he covered/strewn over (completely)
समवाकिरत्:
Kriya
TypeVerb
Rootअव√कॄ (किरति) with उपसर्ग: सम् + अव
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
K
Kaurava princes (Dhṛtarāṣṭra’s sons)
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
R
Rākṣasa (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights how the urge to please one’s own side (priyārtha) can eclipse restraint, leading to sweeping, indiscriminate force. It invites reflection on the ethical cost of partiality and patron-pleasing in war.

Sañjaya reports that Droṇa’s son (Aśvatthāmā), acting to gratify Dhṛtarāṣṭra’s sons, unleashed such a dense rain of arrows that the directions seemed covered; in that barrage, the rākṣasa combatant was also enveloped.