दुःशासन-सहदेव-संक्षोभः; भीम-राधेय-गदायुद्धम्; द्रोण-पार्थ-अस्त्रसंग्रामः
Duhshasana–Sahadeva Clash; Bhima–Karna Mace Exchange; Drona–Arjuna Astra Duel
द्यौरिवादित्यचन्द्राद्यैर्ग्रहै: कीर्णा युगक्षये । प्रलयकालमें सूर्य और चन्द्रमा आदि ग्रहोंसे व्याप्त हुए द्युलोककी जैसी शोभा होती है, उसी प्रकार इधर-उधर फेंके पड़े हुए राजाओंके सुवर्णचित्रित छत्रोंद्वारा उस रणभूमिकी भी शोभा हो रही थी
dyaur ivāditya-candrādyair grahaiḥ kīrṇā yuga-kṣaye | pralaya-kāle sūrya-candrama-ādi-grahaiḥ vyāptaḥ dyulokaḥ yathā śobhate, tathā iha-tatra kṣipta-patitaiḥ rājñāṃ suvarṇa-citritaiḥ chatraiḥ sā raṇa-bhūmir api śobhate |
युगक्षये प्रलयकाले सूर्यचन्द्रादिग्रहैः कीर्णा द्यौरिव या शोभते, तथैव तत्र रणभूमिः इह तत्र विकीर्णैः राज्ञां सुवर्णचित्रितैः छत्रैः विचित्रं विराजिता।
संयज उवाच
The verse highlights impermanence and the ethical irony of war: symbols of royal dignity (parasols) become scattered remnants, and even ‘beauty’ on the battlefield is inseparable from destruction—prompting reflection on the cost of adharma-driven conflict and the fragility of worldly power.
The speaker describes the battlefield after intense fighting: kings have fallen, and their gold-decorated parasols lie thrown about. The scene is compared to the sky at cosmic dissolution, filled with luminaries—an elevated simile that intensifies the grandeur and horror of the moment.