Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

सम्प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा द्रोणेन निशि भारत

samprabhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā droṇena niśi bhārata

सञ्जय उवाच—हे भारत! द्रोणेन निशि सम्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा तत्र योधाः संमूढा व्याकुलाश्चाभवन्।

सम्प्रभग्नम्shattered, broken up, routed
सम्प्रभग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्प्रभग्न (सम्+प्र+√भञ्ज्, क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive (Gerund)
द्रोणेनby Drona
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Instrumental, Singular
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights the immediate moral and practical consequence of unchecked martial power: when a commander’s prowess breaks an army—especially under cover of night—order, restraint, and discernment are strained. It implicitly raises the ethical tension between victory-seeking tactics and the dharmic ideal of fair, regulated combat.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa has shattered a force during the night. The line sets the scene for panic and disruption in the battlefield narrative, emphasizing Droṇa’s effectiveness and the crisis faced by the opposing side.