Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

दुर्योधन: सोमदत्तं परिवार्य समन्तत: । तदनन्तर दुर्योधन एक हजार रथों और दस हजार हाथियोंद्वारा सोमदत्तको चारों ओरसे घेरकर उनकी रक्षा करने लगा

sañjaya uvāca | duryodhanaḥ somadattaṃ parivārya samantataḥ | tadanantaraṃ duryodhana eka-sahasra-rathaiḥ daśa-sahasra-hastibhiś ca somadattaṃ caturdiśaṃ parivārya tasya rakṣāṃ kartum ārabdhavān |

सञ्जय उवाच—दुर्योधनः सोमदत्तं समन्ततः परिवार्य, तदनन्तरं सहस्रेण रथानां दशसाहस्रेण च गजानां सर्वतोऽभिवृत्य तस्य रक्षां चकार।

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
सोमदत्तम्Somadatta
सोमदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
परिवार्यhaving surrounded/encircled
परिवार्य:
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (वृणोति/वृ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active, Prior action (having done)
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

सयजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
S
Somadatta
C
chariots
E
elephants

Educational Q&A

Even in warfare, a ruler’s choices reveal priorities: protecting key allies and elders can be seen as loyalty and strategic prudence, but it also highlights the heavy costs and moral weight of sustaining a violent campaign.

Sañjaya reports that Duryodhana forms a protective encirclement around Somadatta, deploying a large force of chariots and elephants to guard him from attack on all sides.